Aedado: Mi tiyo no es aedado, mi tiya tambyen no es aedada
|
|
|
|
|
|
|
Agro: No les plaze a dingunos komer frutas agras. |
|
|
|
|
|
|
Aguzar. Se aze a Los kuchiyos i a las tijeras para ke korten mijor. Afilar.
Aguzavamos a las tijeras de antes, kuando no kortavan mas.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
turko |
Aire. El movimiento del aver. En enverano a todos les plaze aire para arefreskarsen. |
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Akodrar. Vinir al tino lo ke estava olvidado
Kale akodrar Los diyas alegres del pasado.
Akodrate ke ay murir i mirate bueno.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Alfabeto: La primera letra del alfabeto es A. |
|
|
|
|
|
|
Almario.
Es un lugar kon puertas i sin kashones para meter kozikas aryento.
La komida del gatiko i los chinis de el estan en el almario del mupak.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Apegar: Si se arazga este livro, kale apegarlo. |
|
|
|
|
|
|
Arazgar: Estas fotografiyas estan muy feyas, Las arazgaremos. |
|
|
|
|
|
|
Arekontrar: Se arekontro kon su eleva en el otobus. |
|
|
|
|
|
|
Arvole. Es ande kresen frutas i yaprakes. No te arrimes al arvole, se seka. No te arrimes al benadam, se muere. |
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Banyo. El espejo del banyo se rompio. |
ebreo |
fransez |
inglez |
kasteyano |
portugez |
turko |
Bebe: Todos los bebes son feyikos kuando nasen. |
|
|
|
|
|
|
Boka.
Komemos i avlamos kon la boka.
Eya tyene boka por ermozura.
El avla kon maldisyones i ensultos, tyene boka suzya.
Kero una boka emprestada para poder avlar kon el patron.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Dormitorio. En Turkiya para este byervo dizimoz Kamareta de echar. |
|
|
inglez |
kasteyano |
|
turko |
Enkolgar: Ya salyo sol, enkolgaremos el lavado. |
|
|
|
|
|
|
Enyegar. Azer un yerro i no akseptarlo
No ay menester de enyegar ke te olvidates el randevu.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Flor. Se ven kolores a kolores i golen muy ermozo. Las bizbas saven la valor de las flores, ke son yenos de dulse. |
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Frijider.
Se mete aryento frutas, beverajes, komidas para ke keden fresko i yelado.
La frijider miya siempre ez yena de frutas i de kezos.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Kama.
Ez menester para echar i durmir.
Si ay dolores en la espalda kale echarse en una kama dura.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Kolador. Despues de lavar fruta i zarzavat lo metemos a un lugar, debasho kon burakitos chikos, para ke eskurra la agua de ensima.
Los koladores son muy practikos para lavar uvas i serezas.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
turko |
Konduzar.
Usar otomobil u bisikleta.
A las kriaturas les plaze muncho konduzar bisikleta.
En konduzando otomobil, kale tener muncho atansion a las personas ke pasan de frente a frente.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Kozina. El mijor lugar de la kaza es la kozina. |
ebreo |
fransez |
inglez |
kasteyano |
|
turko |
Lodo: Pizi al lodo i Los kalsados me se mallograron. |
|
|
|
|
|
|
Manseva: Todas Las mujeres son mansevas. |
|
|
|
|
|
|
Mansevo: Le ayudaremoz a este mansevo ke se kayo. |
|
|
|
|
|
|
Natura. Manya, el modo de bivir ke no se puede trokar. La natura de mi ijo es, kara de pokos amigos. |
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Oido. Es organo para pueder sintir.
Si estan hazinos los oidos no puedes oyir estas kantikas.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
turko |
Oja: Este livro tyene 90 ojas.
Kon las ojas de uvas se aze komidas espesiales.
|
|
|
|
|
|
|
Olvidar. Salir del tino, no akodrarse
Se olvido de suetar el aniversaryo de su mujer.
Es difisil de olvidar el pasado, ke se bivyo kon la famiya.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Oreja. Las orejas son ande yevamos las eskularichas.
Se taparon los burakos de las orejas porke ay muncho tyempo ke no yevo eskularichas.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
turko |
Ospital. No me plaze las golores de los ospitales. |
|
|
inglez |
kasteyano |
|
turko |
Pajina: Merki un livro en Ladino de 30 pajinas. |
|
|
|
|
|
|
Pelishko. Apanyar un lugar de uno kon dos dedos i en apretandole darle dolor.
Kuando yo era chika, me pelishkavan muncho i el braso me incidava.
En mi kaza no aviya haftona ma aviya dar pelishkos.
Pelishko. Kon dos dedos aferrar muy poka sal u pimyenta.
La komida no esta salada, meti solo un pelishko de sal.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Peyne. Kada demanyana mos enderechamos los kaveyos kon un peyne.
Antes vendiyan peyne de marfil en Eminönü, agora es defendido.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
turko |
Piska. Muy muy poko, chikitiko
Kon la punta de los dos dedos el montante ke puedes aferrar.
Kada demanyana kale komer una piska de myel.
Lo ivamos a komer el simit medyo i medyo, a mi me dio una piska.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Plaj es un lugar en el borde de la mar u lago, kon arena u pyedras, aparejado para nadar i tomar sol. |
ebreo |
fransez |
inglez |
kasteyano |
portugez |
|
Punyado. El montante ke se mete aryentro de la mano
Kada noche me plaze komer un punyado de pipitas.
Para azer dulse kale meter dos punyados de asukar.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Punyo. Apretarse la mano para dar un chaketon.
El bandido en peleyando kon uno le dyo un punyo al ojo, el povereto ya se iva syegar.
En avlando por echo, el patron metyo el punyo a la meza.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
|
Regalo: El ladino es un regalo de muestros nonos. |
|
|
|
|
|
|
Rekordo: Este kuadro es rekordo de mi nono. |
|
|
|
|
|
|
Responder: Ya te respondi; no demandes demuevo. |
|
|
|
|
|
|
Rezin nasido: A Los bebes rezin nasidos, no kale bezarlos. |
|
|
|
|
|
|
Sandriye: En fumando toma un sandriye a tu lado. |
|
|
|
|
|
|
Siniza: No echesh enbasho las sinizas delos sigaros.
La kupa kayo i se izo siniza.
|
|
|
|
|
|
|
Tijera. Es para kortar ropas, ilos i papeles.
En brodando syempre tengo una tijerika al lado de mi.
|
|
|
inglez |
kasteyano |
|
turko |
Tyerra: La tyerra kuando se moja se aze lodo. |
|
|
|
|
|
|
Vyejo: Los kalsados ke visto ya estan muy vyejos.
Tu padre no es muy vyejo.
Vyeja: La kaza ke morash esta muy vyeja.
Mi nona no era muy vyeja.
|
|
|
|
|
|
|