i
ladino | i |
rashi | אי |
djenero | |
orijin | Jeneral |
linguas | |
ebreo |
ו
|
fransez |
|
inglez |
and
|
kasteyano |
y
|
portugez |
|
turko |
ve
|
📝 |
|
Egzempios
- "Blankusho" era akeya kreatura (persona) ke nasiya kon los kaveyos i los parparos blankos.
- "amokarse" kitarse los mokos kuando uno está abashamentado.
Este biervo me aze akodrar mi mama, ke en Ganeden esté.
Kuando yo era chika i en estando abashamentada, me amokava la naris en demasia, eya kostumbrava dizirme:
"ATYo!... No te amokes tanto la naris ke te la vas a kitar".
- Abasha luvya komo una fuente i a las vezes pedriskos godros komo balikas de golf.
- Abediguar famiyas, hazinos, guérfanos i bivdas.
- Agora puedo meldar en ladino i ambezarme mas turko.
- Agras: uva ke no es madura. Se uzava en lugar de limon kuando no avia limon en enverano para gizar i para azer limonada.
- Aguzar. Se aze a Los kuchiyos i a las tijeras para ke korten mijor. Afilar.
Aguzavamos a las tijeras de antes, kuando no kortavan mas.
- Aki en kaza i en la sinagoga, konto tus poemas.
- Akodrar. Vinir al tino lo ke estava olvidado
Kale akodrar Los diyas alegres del pasado.
Akodrate ke ay murir i mirate bueno.
- Almario.
Es un lugar kon puertas i sin kashones para meter kozikas aryento.
La komida del gatiko i los chinis de el estan en el almario del mupak.
- Ambezar. Ambeza el arte i metelo aparte.
- Anyada (al lugar de anyo) se uza para auguros, kon el adjektivo "buena" despues. Esto kere dizir el periodo del anyo entero. Eg.: Anyada dulse kon alegriya i sanedad para todos.
- Anyada buena i klara!
- Apretad mano solo delas djentes buenas i vertuozas.
- Arrekojí de 1979 asta oy en diya mas de 500 kuentos i mas de 60 reflanes, sovre todo en Turkíya i en Israel.
- Arvole. Es ande kresen frutas i yaprakes. No te arrimes al arvole, se seka. No te arrimes al benadam, se muere.
- Arvoles yoran por luvyas i muntanyas por ayres.
- Ashugar i kontado te puedo dar, la buena ventura vátela a bushkar.
- Avlaremos de otra koza: De peshkado i agua de mar.
- Avlo en ivrit sovre la lingua i los uzos.
- Ay dainda tantos amantes i avlantes de muestra lingua...
- Ayer gizi por shabat, i kuando las komidas se yelaron bastante las meti al frijider.
- Ayudáte i el Dio te ayudará. (Prov.)
- Azen esforsos para no abandonar el folklor i la lingua de los avuelos.
- Azer i no agradeser, es amargo komo la fiel.
- Boka de león ke te koma i no ojo de benadám.
- Boka.
Komemos i avlamos kon la boka.
Eya tyene boka por ermozura.
El avla kon maldisyones i ensultos, tyene boka suzya.
Kero una boka emprestada para poder avlar kon el patron.
- Bueno, me vistire i me atakanare, i salimos a kaminar.
- Byervos turkos ke se transferaron al ladino.
Acele. No va korer para alkansar al vapor de una. Oy no tengo acele, ya ay daynda muncho tyempo para ke enpese la performansya.
La enkontri a mi amiga en la kaye, sana keste, ya me tomo la kavesa kon la avlastina i charlina ke tyene.
Siguro ke kedi tadre. Kon la acele preta en koryendo, todo el empleyo me kayo de la mano.
- David es un ombre i Lea es una mujer.
- De esta ropa ya abasta 4 metros: esta ancha. Ya abasta i sovra.
- De esta tyerra manan leche i myel.
- Desdichada de mi ! Me fui del bet din abatida i muy triste...
- Devemos desidar i fiksar un program.
- Dezeo ser haham, kon djuben de panyo, antari i kalpak.
- Dezeo ser haham, kon djuben de panyo, antari i kalpak.
- Dicho sefaradi: Al riko, i el gayo le mete huevos; al prove, ni la gayína.
- Dicho sefaradi: Ashugar i kontado te dó yo, mazál i ventura te dé el Dyó.
- Dicho sefaradi: Pan i kezo kon amor, i no gayína kon dolor.
- Diriji un kurso de lingua i literatura djudeo-espanyola.
- Dizir las kozas en lashon i ladino.
- Djudios i Moros en la literatura espanyola...
- Djulio i agosto son mezes muy kayentes.
- Durmir bueno es importante para la mente i el puerpo,
- Durmir sin espertarse i ser aya ariva una estreya...
- El Dio solo alevanta i arrebasha.
- El Doktor Beraha era alto i muy flako, teniya un antojo sovre la nariz.
- El Sultan i El Haham
- El almaryo de mi kamareta de echar es bien grande. Tyene diez puertas. Me toma toda la ropa de invyerno i de enverano.
- El almodrote es una gratinada de berendjena asada, kon guevo, azete, masa en mojo, i kezo, al orno.
- El frijider de agora tiene un ekran kon múzika i televisyon.
- El ganar i el pedrer son haverim.
- El i un azno, dos
- El imam, el papaz i los dos rabinos ya se eskriviyan.
- El konosiya todos los hazinos i dava konsejos.
- El mal i el bien en la kara se ven.
- El mupak i la kozina son los nombres de las kamaretas ande gizan la komida.
- El nombre del dia sinken de la semana djudia es djueves, djugeves, o djugueves. Rachel Bortnick de Izmir uza djugeves i Aldo Sevi de Estanbul uza djugueves.
- El ombre deve ambezarse a lo bueno i a lo negro.
- Emprimero, ¡SHANA TOVA U METUKA!! ANYADA BUENA I DULSE!
- En Izmir el "yer elmasi" turko ke es semejante a la patata, lo yamamos "Dombala" i la komida es muy savroza
- En Izmir, toka es un djugete ke, en kastilyano, se yama "peón" si tiene una punta de madero i "peonza" si la punta es de fierro.
- En Los Ladinadores ay afishes de los verbos reolares i tambien de los verbos iregolars.
- En la vida, todo es relativo i no ay nada de absoluto.
- En mi chikez en Izmir, Turkiya, las preparasyones para Los Muadim (Roshana i Kipur) empesavan a lo menos de un mez de antes.
- Entre estas i estas, ya se izo de noche.
- Entre kol i kol lechuga.
- Entre la esfuegra i la ermuera deshan la kaza sin barrir.
- Enyegar. Azer un yerro i no akseptarlo
No ay menester de enyegar ke te olvidates el randevu.
- Era un poko simple i los amigos lo kureavan.
- Es flako i alto, tiene antojos.
- Es kon orgolyo ke resivimos sus mesajes i konsejos.
- Es orijinaryo de Sarayevo, i tiene el dialekto de los djudios.
- Es un lavoro echo kon intelijensia i amor.
- Es un plazer asentar en el fotolyo i meldar un livro.
- Es una prova de la ermozura i de la rikeza de muestra kultura.
- Esperamos ke vash a respektar muestra desizyon, i deshar la lengua de LK asigun esta.
- Espero ke mi letra te tope sano i saludozo.
- Estamos perkurando para mantener i adelantar la konosensya de esta lingua i de muesta ermoza erensya kultural...
- Estas ermozas kantigas i romansas ke yevamos en el korason.
- Este mundo en un bonete, ken lo kita i ken lo mete.
- Este tema es sujeto de mis lavoros i estudios.
- Esto dispuesto a meter mano, a apoyar i kolavorar.
- Estonses i agora no! (Todo lo bueno kedo en el pasado!)
- Eya se engrandesio sin konoser djudios i se konvertio al kristianizmo, ma kontinuo, a las eskondidas, a azer ayuno un diya al anyo porke se akodrava ke ansina uzavan en su kaza en Diya de Kipur.
- Eyos son marido i mujer
- Flor. Se ven kolores a kolores i golen muy ermozo. Las bizbas saven la valor de las flores, ke son yenos de dulse.
- Fregar. Ya fregi las kalderas i los meti a eskuresar.
- Frijider.
Se mete aryento frutas, beverajes, komidas para ke keden fresko i yelado.
La frijider miya siempre ez yena de frutas i de kezos.
- Fue transmetido en la prensa i las publikasyones en Ladino.
- Haim es mi primo. Su madre i mi madre son ermanas.
- I kon el TELAŞ, no supe kualo arekojer adelantre.
Bulisa esta muy kansada.
No tyene KEYF para avlar i azer DEDİKODU AMA las vizinas de su MAALLE son muy DEDİKODUCUYAZ.
Eyas no pueden estar sin avlar del uno i del otro.
- I las otras elevas?
- I onde esta el profesor? Ya esta en la klasa?
- I si no entramos zaten peryemos.
- I yo respondi de muevo, i dishe ke mas no vo eskrivir.
- Izimos borekas de kezo i patata.
- Kada uno tiene el derecho de eskrivir i avlar kome kere.
- Kale ser modesto i mirar mas abasho de si. Yamavan "los de abasho", "los negros," o "los ke danyan".
- Kama.
Ez menester para echar i durmir.
Si ay dolores en la espalda kale echarse en una kama dura.
- Kaminos de leche i miel
- Kampo o terreno yano, sin alto ni basho i sin arvoles.
- Kantikas espanyolas ke mos deshavan tresalidos a grandes i chikos...
- Ke se les aga mas fasil i ke syerva a todos.
- Ke tengan todos kaminos de leche i miel i al vermos.
- Ke tengas mazal alto i ke korras de reushita a reushita.
- Keridos esto emosyonada. Me ize gramama de mi ijo. Biven en la Amerika. Esta tadre tenemoz zoom para el berit en las mismas oras del enkontro. La famiya vamos estar aki i vamos a selebrar entre mozotros . Al vermos para muerkoles.
- Kero ser kapachi de kantar i meldar en djudéo-espanyól i yídish.
- Kolador. Despues de lavar fruta i zarzavat lo metemos a un lugar, debasho kon burakitos chikos, para ke eskurra la agua de ensima.
Los koladores son muy practikos para lavar uvas i serezas.
- Kolay i livyano ke te se aga.
- Kon "la robe de chambre" ekose i las pantuflas en el pie...
- Kon alsafrán, ajiko i otras espesias (spices) podemos azer lo ke yamamos en Colombia "adobo".
- Korto la esperansa ke le va vinir un mazal kon kavayo blanko i muy yakishikli.
- Kuando era chiko, mi ermano me ambezo estos versos: "Yo so una kopeta Kon sal i pimienta, Me dan un bezo Me kitan la savor."
- Kuando me kazi, las almenaras se trokaron i se uzava la de kandelas.
- Kuando mi madre estava prenyada, endjuntos mis padres se hueron a un ospital chiko para ke pariera i no avia dingunos ke la mirara bueno, ensupito desidaron de irsen al ishpital grande i a la fin yo nasi kon 7 mezes de prenyada mi madre.
- Kuando uno sarnuda: - Bivas, kreskas i engrandeskas!
- Kuando yo avlo kon mi maestra de ladino yo puedo dizir: Tu ambezas ladino a mi i yo me ambezo ladino de ti.
- Kuanto me das por ir i venir?
- La esklava seya de espanto, seya a kavza de la prometa deskuvryo a Abdulhamid ke su maestra lo topava a el muy aedado i enkapache de amor.
- La hanum merko una kama i un almaryo muevos para la kamareta.
- La kamareta era tan bruska i yelada ke me espantava de entrar ayi sola.
- La koyadura era un poko mas grande de la sardela i de karne muy blanda.
- La letra i está al lado de la letra o.
- La para ke no vayga en manziya. Mozotros dizimos: Pekado i manziya.
- La pará va i viene.
- La pitagra komo ya la konoses no te va eksplikar. Ma no se aze solo de kayisi se aze tambyen de zerguela. El kayisi es mas agro, seko i parese a un papel . Zerguela es tipos, dulse i agra ma es mas blanda, umida i es mas godra del kayisi.
Los judios de Turkiya si lo yaman pitagra uzan tambyen pistil (ke es del Turko). Komo parese a un kuero, en Israel lo yaman leder.
- La razon de meter la hanukia en la ventana despues de ensender ez para publikar el mirakolo ke tuvo el puevlo de Israel.
El mirakolo de la azete.
Kuando entraron los Hashmonaim al Beit Hamikdash toparon un bidon chiko de azete, para asender la Menora ke iva abastar para un dia i abasto para otcho dias.
Esto ez una de las estorias ke eskrive en el Talmud Bavli.
- La tyerra se manea i no kae.
- La verdad i la sinseridad son los dos adjektivos ke resumen mi boletin.
- La vistio i le metio prostela.
- Las dos se abrasan i se meten a avlar.
- Las ijas de este lugar (Shilo) uzavan a salir i baylar en las vinyas.
- Las kolores de la vela turka son kolorado i blanko.
- Las mujeres alimpiavan i deshavan arelumbrando.
- Lavalas buenas buenas i deshalas a sekar.
- Lavora de diya i de noche para abasteser a su famiya.
- Le demandi un emprestimo i me refuzo; saludozo m'esté!
- Le dezeamos viaje bueno i reushita buena.
- Le echó los dedos al garón i lo aogó.
- Les plaze gozar i savorear el klima dulse i la mar kayente.
- Lo bushkaron kon el nombre i la alkunya.
- Lo mete en una anvelop i se lo manda al Dio por la posta!
- Lo metiya en un bokal i lo metiya en el frijider.
- Lo miyo miyo, i lo tuyo miyo.
- Lodo: Pizi al lodo i Los kalsados me se mallograron.
- Los Metros se incheron de luvya i no lavoraron.
- Los djugadores de basketbol son altos i muy fuertes.
- Los sestos de ruda, kon las ojas i flores...
- Los tapetes de embasho, los lavavan kon furchas i agua.
- Los vidreros meten vidros de las puertas i ventanas.
- Mama i delantal ke tapan muncho mal.
- Mandá kuentos i konsejas ke oyitesh en vuestra chikez en djudeo-espanyol.
- Maraviya, ke alegriya. Ke se engrandesta kon salud i Ventura.
- Marido i mujer
- Mazalozo i venturozo ke sea siempre i toda la famiya.
- Me akodro de arankar aharovas i chuparlas komo chupamelas!
- Me akodro ke kada lunes i djugeves moz ivamoz al BAZAR .
- Me plazen muncho las playas del Karibe. Yo ave ido a munchas. La playa es donde la mar se une kon la tyerra i uno puede nadar.
- Me va gustar muncho si un miembro los konose i me puede dar su adreso.
- Meldi el artikolo kon grande atansion i alegriya.
- Meldi kon grande plazer las konsejas i rekodros de tantos amigos.
- Meldo tus mesajes i me se achilea el korason.
- Mesklar la matsa, la asukar i la muez.
- Mi amor oy, es una braza i no siniza.
- Mi gran-papa i gran-mama biven kon mozotros
- Mi madre i mi padre nasieron en Izmir.
- Mi nombre es David i este es Yaakov.
- Mi tiya morava en un moshav i teniyan arvoles de agranadas.
- Mis avuelos i antepasados vinieron de Sefarad.
- Mis mijores saludes a todos. Ke vuestra konversasyón sea agradavle i ke tenga ermanas.
- Mos akodramos solo lo bueno i grasyas ke es ansina.
- Mos arresivieron kon bezos i abrasos.
- Mos demando sovre el orijen de Ladino, i komo lo eskrivimos i lo pronunsiamos agora.
- Muestra erensia kultural, ke es la lingua, kultura, uzos i kostumbres...
- Munchos amigos i konosidos no tienen komputadoras.
- Munchos bezos a todos i asperemos ke en serka mos eskrivan aki...
- Munchos frutos delisiozos i salutaryos por ofreser.
- No entiendo komo kitash la komida yelada buz i la metesh en el orno.
- No keriyamos abashar i suvir las eskaleras.
- No me kontes estoryas de mil i una noche.
- No mo se vaya este senyor i mos venga otro peor.
- No vos olvidesh de firmar i azer firmar la petisyon de Salonik.
- Oy le ize su meldalo i le kemi una mecha de azete en su buena memoria.
- Para ken demando resefta de borekas;
Se toma una mesura de margarina. La margarina se derrite enriva el gaz.
Se toma el karar ke toma la margarina una mezura de azete una mezura de agua,
un poko de sal, una kucharika de kafe de agro i el karar ke toma de arina.
Kuando se aze la masa se mete al frijider por a lo manko 24 oras. Dospues se
toma la masa se aze pedasikos no muy chikos se avre la masa kon la mano i se
mete el gomo. Se da forma de borekitas se pasa lo amariyo del guevo i un
poko de kezo rayado. Yo las ago las borekas, las apronto i las meto al
frizer por a lo manko kinze diyas
El gomo se aze de lo ke se dezeya. kon kezo patata i guevo o de berendjena o
de espinaka.
- Pelishko. Apanyar un lugar de uno kon dos dedos i en apretandole darle dolor.
Kuando yo era chika, me pelishkavan muncho i el braso me incidava.
En mi kaza no aviya haftona ma aviya dar pelishkos.
Pelishko. Kon dos dedos aferrar muy poka sal u pimyenta.
La komida no esta salada, meti solo un pelishko de sal.
- Pishkado i limon i agua de mar, i tu ke no tengas dingun mal!
- Piska. Muy muy poko, chikitiko
Kon la punta de los dos dedos el montante ke puedes aferrar.
Kada demanyana kale komer una piska de myel.
Lo ivamos a komer el simit medyo i medyo, a mi me dio una piska.
- Plaj es un lugar en el borde de la mar u lago, kon arena u pyedras, aparejado para nadar i tomar sol.
- Plaj. Ke ermozo es enverano ir a la plaj i pasar tyempo aya.
- Poko avlar i muncho entender!
- Por mozotros espesialmente, esto era i es muy importante.
- Prunta i te responderé.
- Rekoje un alfilar i lo apunta sovre su vistido.
- Rina I Lea estan en la biblioteka.
- Rina es mi prima. Su madre i mi padre son ermanos.
- Salio sano i salvo del aksidente.
- Salu i vida, Sara
- Salud i Beraha se le aga todo lo ke komio.
- Sanos i rezyos
- Se aze kon mues mulida i miel kon klavo de komer.
- Se derrite el plomo una otra vez i se mete enbasho entre los pies.
- Se echa en un "tepsi" i se mete a sekar.
- Se inche de gomo de kezo, guevo i pan mojado. I todo esto al orno....
- Se inyervo muncho i se metyo en kolora.
- Se kayo a la mar i no uvo ken lo akudiera.
- Se metiya kola no solo en kamizas, ma tambien en bogos (manteles) i afilu savanas.
- Se namoro de su mustacho preto i de la ALHAMORA kolorada...
- Shalom a toda la mishpaha sefaradi i al mundo entero.
- Si yo tengo un ijo i una ija
- Siempre ke mos vaygamos para adelantre i nunka para atras.
- Siniza: No echesh enbasho las sinizas delos sigaros.
La kupa kayo i se izo siniza.
- Sintimos al shofar kon respekto i kon grande amor.
- Sintir i kantar kantikas - mos dio alegriya a los korasones!
- Sovre todo los mansevos empesan a apresyar i ambezar la lingua.
- Su livro fue publikado i en aleman.
- Su padre era el direktor de un koro de kantar i de musika.
- Su tio i su tia biven en Tel Aviv
- Tantos muertos i feridos! Komo es pozivle esto?
- Te dezeo siempre kaminos de leche i miel.
- Tengo esta bocha de aga i sal ke se vende en la farmasiya.
- Teniya 4-5 anyos i biviya serka de la Kula de Galata.
- Teniya dos ijas, mansevikas i muy ermozikas.
- Tienen dos ijos i una ija.
- Tijera. Es para kortar ropas, ilos i papeles.
En brodando syempre tengo una tijerika al lado de mi.
- Todas las dichas ke te akodrates son las mismas ke i yo me akodro...
- Todos ke tengash un Kipur livyano i PAS EN EL MUNDO
- Todos kon sira (a su torno), chikos i grandes.
- Todos tenemos muestras pasiones i lokuras.
- Toma i demanda.
- Tu alegre i yo kontente.
- Tu komes pan i beves agua? Si, yo komo pan i bevo agua.
- Un bivo ke te mate i diez bovos ke no te abediguen.
- Un dezayuno grande, kon boyos, burekas, guevos haminados, fritadas i frutas.
- Un pato i un kavayo
- Un perro i dos kulevras.
- Una mano lava la otra i las dos lavan la kara.
- Una mansana i una kulevra.
- Una ovra kompleta kon aranjamientos orkestrales i efektos teatrales...
- Uno ke tyene kara de "mursa" i la djente no se azen amigos kon el.
- Uvo muncho aire i aferri una abashada muy fuerte.
- Uvo todo modo de frutas i zerzevates en abondansa!
- Uzavan un reshó ke se asendiya kon alkol i metiyan a buyir el kaviko de la demanyana.
- Va estar avierto Martes, Viernes i Alhad.
- Vida larga i salud buena ke tenga, amen.
- Vido a la ija del gevir i se namoro de eya.
- Vijitimos una guerta yena de flores i mos se embreneó la alma.
- Vishna o vijna es un tipo de sereza agra ke se uza muncho en dulses i kompostos en Turkia i los Balkanes.
- Vo estar en New York en Oktubre para prezentar una charla i un konsierto.
- Ya abolti la oja , unika solusion , i no guadri aborrision.
- Ya me enfasyi de avikas i arroz.
- Ya se eskarinyo de mi i kere bolar i verme.
- Ya tomo muncho i dainda demanda.
- Yo ambezo programasion a los estudiantes i los estudiantes se ambezan programasion.
- Yo kero una redoma de agua i un vazo de agua kon gaz
- Yo komo pan i bevo agua
- Yo moro kon mi padre i kon mi madre
- Yo perkuri, i finalmente lo efasi los de esta letra.
- Yo so el suvrino de mi tia i de mi tio.
- Yo tengo un gato i dos perros.
- Yo tengo un perro i dos gatos.
Estamos Whatsapeando
- Akel tyempo - Akeya noche en Izmir
- Akel tyempo - Almaryo de tel
- Akel tyempo - Ande meldo Dr. Rahel Hirsch??
- Akel tyempo - Atramuzero (vendedor de atramuz)
- Akel tyempo - Balukchi (vendedor de pishkados)
- Akel tyempo - Brodar
- Akel tyempo - Chanta
- Akel tyempo - Chay en Emirgan
- Akel tyempo - De bala a bola
- Akel tyempo - Del tyempo de Antiyohus
- Akel tyempo - Desen
- Akel tyempo - Djuro
- Akel tyempo - Dr. Rahel Hirsch
- Akel tyempo - Echar livyanos
- Akel tyempo - Echar livyanos 2
- Akel tyempo - Echar livyanos 3
- Akel tyempo - Echar livyanos 5
- Akel tyempo - El arzuhaldji (eskrivano de rekuestas)
- Akel tyempo - El Ayrandji (vendedor de ayran)
- Akel tyempo - El Ayrandji 2 (vendedor de ayran 2)
- Akel tyempo… El bozadji (vendedor de boza)
- Akel tyempo - El chadirdji (vededor de chadires) i la meyana
- Akel tyempo - El chantadji
- Akel tyempo - El charshi munisipal
- Akel tyempo - El Chichekchi (vendedor de flores) i la vyoletera
- Akel tyempo - El djigerdji (vendedor de igados)
- Akel tyempo - El erikchi (vendedor de avramilas)
- Akel tyempo - El Fırıldakchı (vendedor de karrukolas)
- Akel tyempo - El fostandji (vendedor de fostanes)
- Akel tyempo - El fotografchi
- Akel tyempo - El fotokopidji (fotokopiya de dokumentos)
- Akel tyempo - El fustukchi (vendedor de fustukes)
- Akel tyempo - El gazetedji (vendedor de gazetas)
- Akel tyempo - El Kahvedji (vendedor de kave)
- Akel tyempo - El kalaydji (el estenyador)
- Akel tyempo - El karpuzdju (vendedor de karpuz)
- Akel tyempo - El karpuzdju (vendedor de karpuz)
- Akel tyempo - El kokorechi (vendedor de kokorech)
- Akel tyempo - El kunduradji (adovador de kalsados)
- Akel tyempo - El lahmadjundju (vendedor de lahmadjun)
- Akel tyempo - El leblebidji (vendedor de leblebis)
- Akel tyempo - El livro de Rahel Hirsch...
- Akel tyempo - El Mesirdji 2 (vendedor de maiz 2)
- Akel tyempo - El Mesirdji (vendedor de maiz)
- Akel tyempo - El meyvadji (vendedor de frutas)
- Akel tyempo - El niyetchi (endevino)
- Akel tyempo - El ortudju (vendedor de kuvyerturas i manteles)
- Akel tyempo - El panero (vendedor de pan)
- Akel tyempo - El parfumdju (vendedor de parfum)
- Akel tyempo - El paylachodju (vendedor de paylachos)
- Akel tyempo - El pilavdji (vendedor de arroz)
- Akel tyempo - El Pogachadji
- Akel tyempo - El salepchi (vendedor de salep)
- Akel tyempo - El sarmisakchi (vendedor de ajo)
- Akel tyempo - El shiradji (vendedor de shira)
- Akel tyempo - El sigaradji (vendedor de sigaros)
- Akel tyempo - El Söğüshchü (vendedor de karne yelada)
- Akel tyempo - El sudjukchu (vendedor de sudjuk)
- Akel tyempo - El sungerdji (vededor de espondjas)
- Akel tyempo - El süpürgedji (vendedor de eskovas)
- Akel tyempo - El sutchu (el lechero)
- Akel tyempo - El takkedji (vendedor de takyas)
- Akel tyempo - El turshudju (vendedor de agruras)
- Akel tyempo - El vendedor de tyempo
- Akel tyempo - El yumurtadji (vendedor de guevos)
- Akel tyempo - El zarzavatchi
- Akel tyempo - Enfilar
- Akel tyempo - Eskimo
- Akel tyempo - Eskola 2
- Akel tyempo - Eskola 3
- Akel tyempo - Estirar
- Akel tyempo - Fal
- Akel tyempo - Fuyir
- Akel tyempo - Galanteria
- Akel tyempo - Haberes buenos
- Akel tyempo - Hamam
- Akel tyempo - Hamsi
- Akel tyempo - Heroin
- Akel tyempo - Hidropatia
- Akel tyempo - Jiletchi (vendedor de kuchiyos para arapar)
- Akel tyempo - Kağıt Helvadji (vendedor de halvachicha)
- Akel tyempo - Kantidad
- Akel tyempo - Kave
- Akel tyempo - Ken es??
- Akel tyempo - Kola en Taksim
- Akel tyempo - Kömür/Karbon
- Akel tyempo… Kopyar el desen
- Akel tyempo - Kualo vende este??
- Akel tyempo - La hohma de muestras madres
- Akel tyempo - La orkestra
- Akel tyempo - La sinyatura de Hitler
- Akel tyempo - La soba, el sentro de la vida
- Akel tyempo - Lana
- Akel tyempo - Las bohchadjias (vendedoras de savanas i manteles)
- Akel tyempo - Las kastanyas i el chay
- Akel tyempo - Librik
- Akel tyempo - Los chadirdjis (vendedores de chadir)
- Akel tyempo - Magen David
- Akel tyempo - Magen David en la kultura del trivo Maya
- Akel tyempo - Mirar el fal
- Akel tyempo - Mirar el fal 2
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 10
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 11
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 12
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 13
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 14
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 15
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 2...
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 3...
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 4
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 5
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 7
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 8
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi, fin
- Akel tyempo - No te abokes! 1
- Akel tyempo - No te abokes! 10
- Akel tyempo - No te abokes! 11
- Akel tyempo - No te abokes! 12
- Akel tyempo - No te abokes! 13
- Akel tyempo - No te abokes! 14
- Akel tyempo - No te abokes! 15
- Akel tyempo - No te abokes! 16
- Akel tyempo - No te abokes! 17
- Akel tyempo - No te abokes! 18
- Akel tyempo - No te abokes! 19
- Akel tyempo - No te abokes! 2
- Akel tyempo - No te abokes! 20
- Akel tyempo - No te abokes! 21
- Akel tyempo - No te abokes! 22
- Akel tyempo - No te abokes! 23
- Akel tyempo - No te abokes! 24
- Akel tyempo - No te abokes! 25
- Akel tyempo - No te abokes! 3
- Akel tyempo - No te abokes! 4
- Akel tyempo - No te abokes! 5
- Akel tyempo - No te abokes! 6
- Akel tyempo - No te abokes! 7
- Akel tyempo - No te abokes! 8
- Akel tyempo - No te abokes! fin
- Akel tyempo - Ojo malo
- Akel tyempo - Ojo malo 2
- Akel tyempo - Oras i sentures
- Akel tyempo - Pandjar de asukar
- Akel tyempo - Pierre Loti
- Akel tyempo - Pishkados del kupri de Galata
- Akel tyempo - Plumier
- Akel tyempo - Puerpo
- Akel tyempo - Puliya
- Akel tyempo - Pulover
- Akel tyempo - Reprizar
- Akel tyempo - Salepchi (vendedor de salep)
- Akel tyempo - Sherbetchi (vendedor de sumo de fruta)
- Akel tyempo - Simitchi
- Akel tyempo - Soba
- Akel tyempo - Tombala
- Akel tyempo - Trikotar
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 1
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 10
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 11
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 12
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 13
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 14
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 15
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 16
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 17
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 18
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 19
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 2
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 20
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 21
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 22
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 23
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 24
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 25
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 26
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 3
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 4
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 5
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 6
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 7
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 8
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa fin
- Akel tyempo - Ulus café
- Akel tyempo - Untar
- Akel tyempo - Vendedor de mansana dulse
- Akel tyempo - Vendedor de pyedras
- Akel tyempo - Vendedor de sabres
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 1
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 10
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 11
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 12
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 13
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 14
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 15
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 16
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 18
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 19
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 2
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 20
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 21
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 22
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 23
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 24
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 25
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 26
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 27
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 28
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 29
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 3
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 30
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 31
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 32
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 33
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 34
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 35
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 36
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 37
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 38
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 39
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 4
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 40
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 41
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 42
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 43
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 44
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 45
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 46
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 47
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 48
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 49
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 5
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 50
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 51
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 52
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 53
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 54
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 55
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 56
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 57
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 58
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 59
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 6
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 60
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 61
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 62
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 63
- Akel tyempo - Ya vino la ora? Fin
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 7
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 8
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 9
- Akel tyempo - Yelar en el rio
- Akel tyempo - Yossi Banay
- Akel tyempo - Zelig Bornshtein
- Almaryo de buz
- De aki de aya... Araskamyento
- De aki de aya... Eskonder
- De aki de aya - Espandir
- De aki de aya - Famiya
- De aki de aya... Kaza
- De aki de aya... Parir
- El kantoniko Estamoz Whatsapeando
- Este tyempo - Banana kon kezo
- Ken es este? Eskidji
- Ken es este? Hallachi
- Ken es este? Kalaydji
- Ken es este? Saka
- Ken es este? Samuel Herman Reshevsky
- Ken son estos? Boyadjis
- Ken son estos? Domestikos
- Komo djugavamoz?
- Komo djugavamos? (Aferrar el otomobil)
- Komo djugavamos? Algodon
- Komo djugavamoz? Arodear el chember/aro
- Komo djugavamoz? Arrezvalador
- Komo djugavamos? (Atrapadas)
- Komo djugavamoz? Aviones de papel
- Komo djugavamoz? Baylavamoz
- Komo djugavamos? Bezos
- Komo djugavamos? (Bilbiliko en jaula)
- Komo djugavamos? (Bilya, Canicas, Marbles, gula)
- Komo djugavamos? Bilyard
- Komo djugavamos? Bovedades
- Komo djugavamos? Burako
- Komo djugavamos? (Chelik chomak)
- Komo djugavamos? Deskadenar
- Komo djugavamoz? El djugo de eskulta
- Komo djugavamos? (El djugo del bokal)
- Komo djugavamos? (Enkolgarse al tramvay)
- Komo djugavamos? (Eskondete, Saklanbach)
- Komo djugavamos? (Filandra)
- Komo djugavamos? (Formas de resha)
- Komo djugavamoz? Futbol
- Komo djugavamoz? Futbol kon kapakes
- Komo djugavamos? Gerras
- Komo djugavamos? (Komo eskojer uno de los ijikos?)
- Komo djugavamos? Kopya
- Komo djugavamos? (Korro de la patata)
- Komo djugavamos? (Kua, kua endevino)
- Komo djugavamos? Kunas
- Komo djugavamos? (Kunas i aguas)
- Komo djugavamos? (La gayina syega, körebe)
- Komo djugavamos? (Langırt, futbol de meza)
- Komo djugavamos? Lavar
- Komo djugavamos? Luchar
- Komo djugavamos? Makinas
- Komo djugavamoz? Mar
- Komo djugavamos? (Me ama? No me ama?)
- Komo djugavamos? (Peleyar)
- Komo djugavamoz? (Piedra, papel o tijera)
- Komo djugavamos? Plazentero
- Komo djugavamos? Polises i ladrones
- Komo djugavamos? (Rulet, Perinola, Teetotum)
- Komo djugavamos? (Saltar la kuedra)
- Komo djugavamos? (Sapan, tirachina)
- Komo djugavamos? Saver
- Komo djugavamos? (Seksek, Rayuela, hopscotch)
- Komo djugavamos? (Si, no, preto, blanko)
- Komo djugavamoz? Tavli, chakete
- Komo djugavamos? (Tiralanya, arap sachi)
- Komo djugavamoz? Tres en linya
- Komo djugavamos? (Trompo, topach)
- Komo djugavamos? (Tutti frutti)
- Komo djugavamos? (Voleybol)
- Kualo es esto? Ayuda i buyot
- Kualo es esto? Banko
- Kualo es esto? Biblia
- Kualo es esto? Chukal
- Kualo es esto? El sestiko de la mama
- Kualo es esto? File
- Kualo es esto? Flamur
- Kualo es esto? Kanyamazo
- Kualo es esto? Karne
- Kualo es esto? Makina de kuzir Singer
- Kualo es esto? Mankura de agua
- Kualo es esto? Nazarlik
- Kualo es esto? Peyne
- Kualo es esto? Pikap
- Kualo es esto? Plumier
- Kualo es esto? Pompa de flit
- Kualo es esto? Portmone
- Kualo es esto? Portmone
- Kualo es esto? Radyo kon ampules
- Kualo es esto? Soba
- Kualo es esto? Soba de kimur (karbon)
- Kualo es esto? Tava
- Kualo es esto? Tinta
- Kualo es esto? Tirbushon
- Kualo es esto? Tombas
- Kualo es esto? Tombas en estambol
- Kualo es esto? Uti
- Kualo es esto? Ventozas
- Kualo esta vistyendo la nona? Prostela
- Sefaradis ganadores del premyo Nobel. Baruj Benacerraf
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Claude Cohen Tannoudji
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Franko modigliani
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Jean Patrick Modiano
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel, Niels David Bohr
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Rene Samuel Cassin
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Rita Levi Montalcini
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Salvatore Edoardo Luria
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Serge haroche
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel, Tobias Michael Carel Asser
- Timbros i la kultura sefaradi, Abraham Mendes Chumaciero
- Timbros i la kultura sefaradi, Agada de Sarayevo
- Timbros i la kultura sefaradi Alfred Beit
- Timbros i la kultura sefaradi, Amadeo Modigliani
- Timbros i la kultura sefaradi, Avraam Zakuto
- Timbros i la kultura sefaradi Avraham Kreskas
- Timbros i la kultura sefarad, Benjamin Disraeli
- Timbros i la kultura sefaradi, Daniel Levi
- Timbros i la kultura sefaradi, Daniele Manin
- Timbros i la kultura sefaradi, David Henry Brandon
- Timbros i la kultura sefaradi, David Polombo
- Timbros i la kultura sefadi, Dr. Elias Canetti
- Timbros i la kultura sefaradi, Dr. Juan lindo
- Timbros i la kultura sefaradi, El sultan arresive a los djudyos
- Timbros i la kultura sefaradi, Emma Lazarus
- Timbros i la kultura sefaradi, Espinoza
- Timbros i la kultura sefardi, Garcia D'orta
- Timbros i la kultura sefaradi, Gerona
- Timbros i la kultura sefaradi, Hid"a
- Timbros i la kultura sefaradi Ibn Shushan
- Timbros i la kultura sefaradi, Jewish chronicle
- Timbros i la kultura sefaradi, Joshua Hassan
- Timbros i la kultura sefaradi, Jules Pascin
- Timbros i la kultura sefaradi, Kordova
- Timbros i la kultura sefaradi, La adorasion de san vicente
- Timbros i la kultura sefaradi, La imprimeria de Safed
- Timbros i la kultura sefaradi, La sinagoga de Amsterdam
- Timbros i la kultura sefaradi, Michel Eyquem montaigne
- Timbros i la kultura sefaradi, Mikve
- Timbros i la kultura sefaradi, Mordehay Arbell
- Timbros i la kultura sefaradi, Mordehay Ricardo
- Timbros i la kultura sefaradi, Mosha Pijade
- Timbros i la kultura sefaradi, Peter Sellers
- Timbros i la kultura sefaradi, Pierre Mendes France
- Timbros i la kultura sefaradi, Rambam
- Timbros i la kultura sefaradi, Ribadavia
- Timbros i la kultura sefaradi, Salamon Soncino
- Timbros i la kultura sefaradi, Shearit Israel
- Timbros i la kultura sefaradi, Shlomo Alkalay
- Timbros i la kultura sefaradi, Siona Tagger
- Timbros i la kultura sefaradi, Yehuda Burla
- Timbros i la kultura sefaradi, Yeuda Leon Recanati
- Timbros i la kultura sefaradi, Yitzhak Ben Shelomo
- Timbros i la kultura sefaradi, Yosef Karo
- Yağ Satarım Bal Satarım
Una fraza
- Yo tengo dos kreaturas; una ija i un ijo.
- Kuando Sara i Moshe vienen del echo, los dos se asentan en la guerta.
- Sara está aparejando la meza. Kuando sara apareja la meza, siempre mete rozas i mantel de dantela.
- A Sara i Moshe les plaze meldar. Sus kaza es yena de livros.
- Viernes la tadre, Sara i Moshe se van a komer kon la famiya.
- Los fin de semana, Sara i Moshe djugan tenis.
- Sara djuga el piano en casa i Moshe la akompanya en kantando.
- Moshe i Sara se van a lesones de tango los Martes.
- Moshe i Sara se van a los muzeos los Alhades.
- Sara dize ke su echo es yeno de stres i ke eya no fuma ma beve kave.
- Oy Moshe esta muy orozo. Un hazino se izo bueno i oy se esta indo a su kaza.
- La kamareta del hazino esta yena de rozas i bonbones.
- Moshe esta avlando kon la famiya i les esta dando la resefta de kuras ke el hazino deve de tomar.
- Oy es Alhad i el tiempo esta una maraviya, ideal para ir a la plaj.
- Moshe i Sara se estan aparejando para ir a la plaj.
- La madre de Sara les trusho albondigas de prasa i almodrote de kalavasa.
- Moshe i Sara desidaron de yevar sandviches i fruta a la plaj.
- Sara esta aparejando los sandviches en este momento: de kezo i de gayna.
- Sara i Moshe tomaron las chantas, se suvieronn al otomobil i mse fueron a la mar.
- Sara i Moshe nadan muncho i se kedan el la agua oras enteras.
- Los amigos de Sara i Moshe tambien estan en la plaj.
- Sara i Moshe estan invitados a sus kaza a komer.
- Para difereensyar entre las dos Saras, la una se yama Sara la morena, i la otra, Sara la blonda.
- Kuando vinieron a la kaza de Sara i Rudi la meza estava pronta.
- Komieron, bevieron, i pasaron una nochada muy ermoza.
- Sara i Rudi estan muy kansados porke eyos lavoran muncho anyo entero.
- Los kuatro amigos, Sara i Moshe, Sara i Rudi, desidaron de irsen a Çeşme endjuntos.
- La famiya de Rudi tiene una kaza en Çeşme i los kuatro amigos se estan kedando en esta kaza.
- La kaza de la famiya de Rudi esta al bodre de la mar i kada dia se estan indo a la plaj.
- Ay restorantes maraviyozos en Çeşme i kada noche, los amigos se van a komer afuera.
- Los kinze dias de vakansas pasan muy presto i ya no vino el tiempo de tornar a kaza.
- Ayla empesa la eskola primera esta semana. Eya tiene muevos livros, tefteres i kalemes.
- Selim i sus amigos tienen un ekipo i kada Alhad se van a djugar futbol en el kampo de la eskola.
- Oy Selim i su ekipo tienen mach de futbol kon el ekipo de otra eskola.
- Toda la famiya de Selim estan en el mach apoyando a Selim i su ekipo.
- Ayla i Selim son muy buenos ermanos. No se peleyan nunka.
- Ayla i Selim se van a la mizma eskola. La eskola esta bastante serka i eyos se van a pie.
- Ayla i Selim yegan a la eskola temprano para djugar kon sus amigos en la guerta.
- Selim i sus amigos siempre djugan kon el top ke tiene, u futbol u basketbol.
- A las ocho i media sona la kampana de entrar a klasa.
- Todos los ijikos se azen una sira i entran a la klasa.
- Vos auguramos a todos anyada buena i dulse kon salud buena i muncha felisidad.
- El padre de Ayla esta unflando balones i Selim, su ermano los esta enkolgando.
- Ya esta 4 i media. La madre de Ayla aparejo la mesa para las chikas i todas estan asentadas al rededor de la meza.
- Todos estan kantando la kantika "Happy Birthday Ayla"i Ayla esa amatando las kandelas.
- Los regalos de Ayla estan muy ermozos, livros, djuguetes i mizmo un set de makiyaj.
- Los amigos van a vinir esta noche. Ven i tu.
- Las colores de otonyo me plazen muncho; amariyo, oranj i mizmo kolorado.
- Ya es tiempo de guadrar las vestimientas del enverano i kitar lo de invierno en medio.
- Los dias ya se azen mas kurtos i las noches se alargan.
- Despues vienen los tios i las tias. Todos kon munchos regalos.
- Ayla esta avryendo los regalos. Ay vistimyentas, djugetes i djugos.
- Los granpapas i las granmamas se eskarinyan muncho de los ijos i inyetos.
- Okazyones familiales son buenas para komer, bever i avlar todos endjuntos.
- Todos están riyendo, kontando anekdotas i aziendo shakas.
- Komo savesh, ay tres maneras de verbos en el Judeo-Espanyol: los verbos ke se eskapan kon -AR, los ke eskapan con -ER i los ke eskapan kon -IR.
- A mi me plaze muncho meldar i meldo muncho en enverano porke tengo tiempo libre. El enverano pasado meldí 20 livros!
- La semana pasada era el aniversaryo de Jak. Las amigas vinieron i endjuntos gizímos ermozas komidas para la noche.
- Antes dos noches mi marido i yo mos fuimos a baylar i baylímos noche entera.
- Esta siya esta rota. Ayer Viktor se asentó i se kayó en basho!
- Los verbos ke se eskapan kon -ER i kon -IR se konjugan en la mizma manera.
- Martes la noche se eskapó el anyo 2019 i empesó el anyo 2020.
- El invierno ya vino finalmente. Luvyas, frio, el sielo kuvyerto de nuves pretas i por fin, la inieve.
- Kuando aze muncha inieve, las eskolas se serran i los chikos azen fiesta.
- Los kaminos se serran, el trafik es terrivle i a todos les toma oras para ir i vinir al echo.
- Si yegas a kaza sano i rezio, te azes un kafe i miras la inyeve por la ventana.
- No ay un koza mas romantika ke la chimeneya asendida, la golor de un kafe fresko i la inieve aziendo todo blanko afuera.
- En inverno mos vistimos munchas kozas: kashkorse, kalsas, pantalones, kamizas, i bluzas godras, djaketas i paltos.
- Kuando esta yelado, em mijor vistirse unas kuantas kozas ke vistirse pokas i yelarse.
- Los ke salen muy temprano por la manyana se visten chapeos i kashkoles.
- Kon el invierno empesan tambien las gripes kon tos i kaynturas.
- La Mar Marmara era una de las mijores para nadar. No era ni yelada, ni kayente, ni muy salada i ni muy dulse; era ideal.
- Los kavayos de Büyükada eran el simbolo de la isla. No aviya otombiles i el ayre era muy limpio, sin polusion.
- Puede ser ke va ser mijor para los kavayos ama un otro simbolo de muestra chikez i manseves se esta desaparesiendo. Ke pekado!
- Sin sus karros a kavayos, sin su mar limpia i kon tantas konstruksiones de kazas, el Prinkipo de 50 anyos antes, ya no es mas el mismo.
- Hay unos kuantos dias ke estan diziendo ke va azer inyeve en Estambol ama al lugar de inyeve tenemos sol i sielos blus.
- En estos dias esta afitando munchos terremotos en muestro pais. Uvo munchas muertes i muncho danyo.
- Kale protejarmos kontra los mikropes en esta sezon en tomando munchos vitamines i abrigandomos bueno kuando salimos a la kaye.
- Despues del konsierto tenemos el gute kon borrekas i biskochos.
- El anyo pasado la piesa del Dia del Judeo -Espanyol se yamava "LOS MACHUKADOS" i todos se aviyan ennamorado.
- Los aktores son todos amatores i vienen a las provas de sus echos siempre cansado ama se arebiven en la prova.
- La noche de Pesah se kome i se beve muncho.
- Las komidas ke me plazen lo mas en Pesah son las koftikas de prasa i el gató de Pesah.
- Vamos a komer, bever i bailar asta la demanyana.
- Los kebapes i las baklavas son unas de las komidas muy savrozas ke puedes topar.
- Un hazan es el ke kanta i dirije las orasiones.
- Sara i Moshe estan flörtando.
- A Sara i Moshe les plaze ir al sinema.
- Sara i Moshe estan enamorados.
- Moshe es doktor i lavora en un ospital.
- Sara i Moshe keren merkar una kaza.
- En enverano Sara i Moshe se van a Büyükada.
- Esperamos tener un anyo bueno kon salud buena I muncha felisidad.