"amokarse" kitarse los mokos kuando uno está abashamentado.
Este biervo me aze akodrar mi mama, ke en Ganeden esté.
Kuando yo era chika i en estando abashamentada, me amokava la naris en demasia, eya kostumbrava dizirme:
"ATYo!... No te amokes tanto la naris ke te la vas a kitar".
(Regina de Brasilia, Ladinokomunita)
inglez:
"blowing your nose" removing mucus when one has a cold.
This word makes me remember my mom, may she be in Paradise.
When I was little and having a cold, I blew my nose too much, she used to tell me:
"For God's sake! ... Do not blow your nose so much, you are going to take it off".

kasteyano:
"sonarse" quitarse los mocos cuando uno está resfriado.
Esta palabra me recuerda a mi mamá, que esté en el Paraíso.
Cuando you era chica y estando resfriada me sonaba demasiado, ella acostumbraba decirme:
"¡Ay Dios! ... No te suenes tanto la nariz, te la vas a quitar".

portugez:
"assoar o nariz" tirar o catarro quando alguém está resfriado.
Esta palavra me faz lembrar da minha mãe, que esteja no Paraíso.
Quando eu era pequena e estava resfriada assoava demais o nariz, ela costumava dizer:
"Pelo amor de Deus! ... não assoe o nariz tanto assim, senão você vai tirá-lo.

📝