ladino | la |
rashi | לה |
djenero | feminine singular |
orijin | Jeneral |
linguas | |
ebreo | ה |
fransez | |
inglez | the , she , her |
kasteyano | la |
portugez | |
turko | belirten (the) , o (dişi) |
📝 |
Egzempios
- "Musandara" es la kamareta ke esta debasho del techo.
- "amokarse" kitarse los mokos kuando uno está abashamentado. Este biervo me aze akodrar mi mama, ke en Ganeden esté. Kuando yo era chika i en estando abashamentada, me amokava la naris en demasia, eya kostumbrava dizirme: "ATYo!... No te amokes tanto la naris ke te la vas a kitar".
- ... kon la ortografia rekomendada por AKI YERUSHALAYIM.
- A Djoha le disheron ke se amoke, se kito la nariz.
- A la gayinika del patron no se dize kish.
- A la kontra.
- A las diez de la manyana
- A las kreaturas, les plaze la chikolata.
- A las ocho de la demanyana, la kampana de la eglisya sona.
- A lo manko va ver a tu madre una vez a la semana.
- Abasha la komida de la lumbre.
- Aflosharon la kuedra de la barka.
- Agora yo meldo la Tora en ladino, tambien.
- Aki en kaza i en la sinagoga, konto tus poemas.
- Aki en la primavera ay bastante sol.
- Al anyo ke viene, keremos dedikar uno de los maratones a la medikeria (milizinas, doktores, ospitales ets.) en las komunidades de los ladinoavlantes.
- Al bohor de kada jenerasion se va la yave.
- Alesharon la boda.
- Alfabeto: La primera letra del alfabeto es A.
- Algunos de vozotros se akodran de la sarten de bimuelos de Pesah?
- Almario. Es un lugar kon puertas i sin kashones para meter kozikas aryento. La komida del gatiko i los chinis de el estan en el almario del mupak.
- Almastiga es la rechina de un arvole.
- Amanesimos kon un dia enuvlado en el sud de la Florida.
- Amata la lampa.
- Ande esta la estasion de otobus?
- Ande esta la estasion de taksi?
- Ande esta la estasion de treno?
- Ande esta la yave ke estava en el kashon?
- Ande puedo merkar un bilyeto por la partida?
- Ande puedo parkear la bisikleta?
- Antiyer me estava muriendo de la dolor.
- Apenas aboltas la kara, ya se izo tadre.
- Arrima este espejo a la pared.
- Ashugar i kontado te puedo dar, la buena ventura vátela a bushkar.
- Asi biva yo ke te dishe la vedra.'
- Avia un burako en la pared.
- Avlo en ivrit sovre la lingua i los uzos.
- Avriya el armario de la kuzina de mi nona.
- Ay furtuna en la mar.
- Ay ladron ariento de la kaza.
- Ay muncho tiempo ke no vos eskrivo por kavza de mi grande okupasyon. Kita la kavza, kita el pekado.
- Azen esforsos para no abandonar el folklor i la lingua de los avuelos.
- Azer i no agradeser, es amargo komo la fiel.
- Azer kitar la alma por el kanyuto de la nariz.
- Azer la validja. Ya ize la validja para ir al kamino.
- Bive apartado de la djente.
- Biviyan en la maale de Balat en Estanbol.
- Boka. Komemos i avlamos kon la boka. Eya tyene boka por ermozura. El avla kon maldisyones i ensultos, tyene boka suzya. Kero una boka emprestada para poder avlar kon el patron.
- Bushkava a ovedeser todo lo ke la ermuera le ordenava.
- Byervos turkos ke se transferaron al ladino. Acele. No va korer para alkansar al vapor de una. Oy no tengo acele, ya ay daynda muncho tyempo para ke enpese la performansya. La enkontri a mi amiga en la kaye, sana keste, ya me tomo la kavesa kon la avlastina i charlina ke tyene. Siguro ke kedi tadre. Kon la acele preta en koryendo, todo el empleyo me kayo de la mano.
- Dale la chupeta al bebe, ke no yore.
- De la fasha asta la mortaja, no te vas a azer benadam!
- De la kavesa fyede el peshkado.
- De la manyana se ve el buen diya.
- Despues de munchos anyos de lavoro, el reusho a la fin a inventar esta makina.
- Dicho sefaradi: Al riko, i el gayo le mete huevos; al prove, ni la gayína.
- Dicho sefaradi: Si la pyedra da al vidro, guay del vidro; si el vidro da a la pyedra, guay del vidro.
- Dizen (por reir) ke ay 300 maneras de gizar la anchua.
- Dizen ke se deve tener siempre dos deyos en la meza.
- Djudios i Moros en la literatura espanyola...
- Donde vas ijo varon? A meldar la ley del Dio.
- Durmir bueno es importante para la mente i el puerpo,
- E bravo! Ya ganates la partida?
- Echar una karta a la posta.
- El Doktor Beraha era alto i muy flako, teniya un antojo sovre la nariz.
- El Governo Otomano mando un destakamento (müfreze) de soldados para onorar la seremonia.
- El Kasteyano es madre de la lingua muestra.
- El almaryo de mi kamareta de echar es bien grande. Tyene diez puertas. Me toma toda la ropa de invyerno i de enverano.
- El biervo avramila viene de "Avram-mila", del komentario de la biblia ke konta ke despues de su brit-mila, Avram Avinu se asento debasho de un arvolé, el kual era arvolé de zirguela!
- El bogo era para meter la ropa limpia para ir al "hamam".
- El chiko mos unflo la kavesa kon el chuflete ke le merko su padre.
- El dip de la kacharola ke este limpia.
- El esta en la biblioteka.
- El fotolyo de la avuela tiene un burako.
- El fotolyo de la kamareta de asentar es mas chiko del fotolyo del salon,….pormodesto asentarmos en el salon es mas repozado
- El kapitan detiene el timón de la embarkasion.
- El katvan empeso a eskrivir un amuleto en la forma de una Menora.
- El ke se kema la lingua kon la sopa, asopla sovre el yogurt.
- El kunduryero tiene la sapateta rota.
- El mal i el bien en la kara se ven.
- El muevo numero de la revista AKI YERUSHALAYIM mos yego.
- El mupak i la kozina son los nombres de las kamaretas ande gizan la komida.
- El nombre del dia sinken de la semana djudia es djueves, djugeves, o djugueves. Rachel Bortnick de Izmir uza djugeves i Aldo Sevi de Estanbul uza djugueves.
- El ojo ve, la alma dezea.
- El ombre beve agua. La mujer beve leche.
- El padre izo de eskudo kon su kuerpo a la kriatura, durante el atako. (Kere dizir ke lo defendio kon su kuerpo).
- El profesor mos avlava de la istoria de los sefaradim.
- El sujeto de los sefaradim en la Shoa es muy poko konosido.
- El vendedor amostra la ropa al kliente.
- Empesimos a las 9:30 de la demanyana en una kamareta de estudio.
- En Ardjentina la djente avla en Kasteyano
- En Estanbol, ivamos a la Ada a pasar la enveranada.
- En Evropa alhad es el dalkavo dia de la semana.
- En Evropa el primer dia de la semana es lunes.
- En Israel alhad es el primer dia de la semana.
- En Israel kada viernes toda la famiya sena endjuntos.
- En Israel la djente no lavora en Shabat.
- En Izmir el "yer elmasi" turko ke es semejante a la patata, lo yamamos "Dombala" i la komida es muy savroza
- En Izmir, toka es un djugete ke, en kastilyano, se yama "peón" si tiene una punta de madero i "peonza" si la punta es de fierro.
- En New York--diziyamos "indiano" para "turkey" tambien, komo en la kaza de Matilda...
- En el enverano la plaj esta muy ermoza.
- En la China vide los Templos Budistos neglijados.
- En la avla de Rodes, no entran munchos biervos en fransez.
- En la biblioteka teniyan mobles de akaju.
- En la kaza ay algunos muebles. Por egzempio siyas, mezas, kamas.
- En la kortadura de la fashadura, se echava bombones blankos.
- En la meza aviya chinis de fruta seka.
- En la vida, todo es relativo i no ay nada de absoluto.
- En los sokos, la lakerda parvino ser muy rara.
- Enshaguate la boka!
- Entre la esfuegra i la ermuera deshan la kaza sin barrir.
- Es sekreto ke ya lo save la media sivdad.
- Es tan grande ke no kave por la puerta.
- Es una prova de la ermozura i de la rikeza de muestra kultura.
- Eskapi la seleksion de tekstos para mi "Introduksion a la lingua".
- Eskapimos la kompajinasyon del suplemento de la gazeta.
- Eskrito esta en la palma, lo ke va yevar la alma.
- Esperamos ke vash a respektar muestra desizyon, i deshar la lengua de LK asigun esta.
- Esta aferrado kon la ija del vizino.
- Esta asentada en la siya, apanyando moshkas.
- Esta briyando komo la luna en kinze.
- Esta en la valey de los ijos de Hinom,...
- Esta es la kaza de profesor de matematika.
- Esta es la klasa del kurso de Ladino.
- Esta es la orijin de la teoriya.
- Esta es la plataforma djusta?
- Estamos perkurando para mantener i adelantar la konosensya de esta lingua i de muesta ermoza erensya kultural...
- Estamos trokando la ora para akomodar a todos.
- Estas komidas de zarzavat son muy buenas para la salud.
- Estava envitado el ambasador kon la mujer.
- Este es la kaza del profesor de matematika?
- Esther komes la mansana
- Esto bushkando enformasion sovre la situasion aktual del ladino.
- Esto en la kuzina
- Esto es verdad. Kerían ke todos en la Turkía avláran solamente en turko. Una amiga mía de Estambol, me disho ke en los anyos setenta, dos mujeres komyeron una haftoná porke estavan avlando ladino en un otobúz.
- Esto no troka la realidad.
- Esto todo se paso en la era Romana.
- Esto uno es una fraza, es una megila, ma es la istorya de komo vine yo a este mundo.
- Eya era la mas chika de 19 kriaturas!
- Eyas observavan a la letra uno de los komandamientos.
- Flor. Se ven kolores a kolores i golen muy ermozo. Las bizbas saven la valor de las flores, ke son yenos de dulse.
- Frijider. Se mete aryento frutas, beverajes, komidas para ke keden fresko i yelado. La frijider miya siempre ez yena de frutas i de kezos.
- Fruchiguaremos en la tierra.
- Fue nominado presidente de la Asosiasion.
- Fue transmetido en la prensa i las publikasyones en Ladino.
- Gloria Ascher la va emplear en su kurso de kultura sefaradi.
- Grande fue la afrision de los djudios en Ayifto.
- Guay de la madre ke me parió!
- I onde esta el profesor? Ya esta en la klasa?
- Inchiya la ridoma de una fuente onde la agua veniya yelada de las montanyas.
- Kama. Ez menester para echar i durmir. Si ay dolores en la espalda kale echarse en una kama dura.
- Kanyúto de la naríz.
- Ke ermozos son los kuentos de la tiya de Sulucha!
- Ke es la sinyifikasion de la palavra dirijar (dirijir)? Pude ser aparejar. Azer una organizasyon. Esto dirijando un enkontro para amanyana. Estas dirijando un diksionaryo.
- Ken no eskucha a la madre, escucha a la mala madrasta.
- Keridos esto emosyonada. Me ize gramama de mi ijo. Biven en la Amerika. Esta tadre tenemoz zoom para el berit en las mismas oras del enkontro. La famiya vamos estar aki i vamos a selebrar entre mozotros . Al vermos para muerkoles.
- Keriya djugar afuera kon los ijikos de la kaleja.
- Kero bever limonata yelada de la buzyera.
- Kero ser fidel a la lingua ke me ambezi de kriatura.
- Kita el korcho de la ridoma de vino.
- Kita perlas de la boka.
- Kolador. Despues de lavar fruta i zarzavat lo metemos a un lugar, debasho kon burakitos chikos, para ke eskurra la agua de ensima. Los koladores son muy practikos para lavar uvas i serezas.
- Komo el sol aklara la tinievla, ansi el estudyo aklara a la inyorensa.
- Komo la evolusyon de los animales...
- Komo te plaze la sivdad?
- Korto la esperansa ke le va vinir un mazal kon kavayo blanko i muy yakishikli.
- Kosta los ojos de la kara.
- Kozina. El mijor lugar de la kaza es la kozina.
- Kreygo ke el Forward es la mas popular gazeta djudia en los Estados Unidos.
- Kreyo ke yo, le agrado solo a mi mama. Les plazgo a los elevos, sovre todo kuando termino la klasa.
- Kuando era chiko, mi ermano me ambezo estos versos: "Yo so una kopeta Kon sal i pimienta, Me dan un bezo Me kitan la savor."
- Kuando mas eskura está la nochada, mas presto amanese.
- Kuando me kazi, las almenaras se trokaron i se uzava la de kandelas.
- Kuando mi madre estava prenyada, endjuntos mis padres se hueron a un ospital chiko para ke pariera i no avia dingunos ke la mirara bueno, ensupito desidaron de irsen al ishpital grande i a la fin yo nasi kon 7 mezes de prenyada mi madre.
- La Edad de Oro, en Espanya, por los Jidio, fue basho la dominasion del paganizmo.
- La Fransia, Italia,Ostria, Polonia, etc.fueron paizes okupados de las trupas alemanas.
- La aviya visto arimada en el balkon de la kula.
- La bisikleta tiene dos charkes.
- La broshura de la ANL me vino ayer.
- La dieron a los inyetos ke la guadren en kashon.
- La djente se akostumbra a la moda de vestirse.
- La droga ya le izo efekto.
- La entrada es gratis.
- La ermuera barrio lo ke ve la esfuegra.
- La esklava seya de espanto, seya a kavza de la prometa deskuvryo a Abdulhamid ke su maestra lo topava a el muy aedado i enkapache de amor.
- La estreya ke le kayga, landre ke le de!
- La famiya de la kuala vyene un ombre, no es lo ke lo aze un gentleman; lo ke lo aze un gentleman es la manera en la kuala se komporta.
- La famiya del CIDICSEF es ekselente anfitriona.
- La fortuna es por ken la perkura.
- La fragua mueva es komo un otel.
- La fusta es chika
- La gayina tiene alas, ma no bola.
- La gramatika tiene reglas fiksas para el uzo de las palavras.
- La hakitiya es solu una otra variedad del djudio-espanyol.
- La hanum merko una kama i un almaryo muevos para la kamareta.
- La ijika jdugava kon una kukla de handrajo.
- La joven prensesa fue enserrada en esta kula kon muchas ijas de su edad destinadas a tenerle kompanyiya.
- La kacha del livro es un blu vibrante.
- La kama es una buena koza, si no se durme se arrepoza.
- La kamareata de echar es el lugar ande mos durmimos.
- La kamareta era tan bruska i yelada ke me espantava de entrar ayi sola.
- La kamareta prinsipal tiene una estófa para kaentarse en invierno.
- La kamareta tiene 3 metros de anchor.
- La kamiza es grande
- La kamizeta es grande
- La karga del kamion se ahariento.
- La kaza estava limpia.
- La komunidad de 900 Judios de Salonika supo organizar un kongreso.
- La koyadura era un poko mas grande de la sardela i de karne muy blanda.
- La kultura de los Sefaradim.
- La letra i está al lado de la letra o.
- La ley es para todos.
- La limpyeza es medya rikeza.
- La lingua muestra tiene munchas enteresantes nuanses, ke vale la pena de estudiar.
- La linguistika estudia komo se avla "de facto".
- La madre konsola su ijo, alimpiando sus ojos.
- La mancha kaye en el panyo mas fino.
- La mansevez es una vez.
- La moneda de la Turkiya es la LIRA.
- La nona, el nono, mizmo la vizina de ariva ke ya saviya ke va vinir doktor, vinian a kaza.
- La palavra "alkavo" sin "d" ya se uzava komo adjektivo en la lingua avlada de algunos en Estambol.
- La palavra aburrido no era uzada en Bulgaria. Uzavamos unikamente la palavra enfasiado.
- La palavra travar tambyén se uza para dezir sufriyir. Esta forma se uza por los djudyós del imperyo otomano porke mos vyene de un verbo turko.
- La palavra zingano se aksentua en la ultima silaba.
- La para ke no vayga en manziya. Mozotros dizimos: Pekado i manziya.
- La pará va i viene.
- La pitagra komo ya la konoses no te va eksplikar. Ma no se aze solo de kayisi se aze tambyen de zerguela. El kayisi es mas agro, seko i parese a un papel . Zerguela es tipos, dulse i agra ma es mas blanda, umida i es mas godra del kayisi. Los judios de Turkiya si lo yaman pitagra uzan tambyen pistil (ke es del Turko). Komo parese a un kuero, en Israel lo yaman leder.
- La primavera en Israel empesa ofisialmente en el 21 de Marso.
- La profesora no esta aki.
- La profesora no esta en klasa.
- La profesora no esta en la klasa.
- La puerta este avierta
- La razon de meter la hanukia en la ventana despues de ensender ez para publikar el mirakolo ke tuvo el puevlo de Israel. El mirakolo de la azete. Kuando entraron los Hashmonaim al Beit Hamikdash toparon un bidon chiko de azete, para asender la Menora ke iva abastar para un dia i abasto para otcho dias. Esto ez una de las estorias ke eskrive en el Talmud Bavli.
- La razon diferensia al ombre de las bestias.
- La razon es siempre diferente.
- La salamanje es la kamareta ande komemos las komidas.
- La sena es la komida de la noche
- La sezon de la primavera en Erets Yisrael (en el mez de Nisan), es muy kurta.
- La sinyora maestra.
- La supa de poyo era la Penisilina Judia.
- La tualet se topa en el primer etaj de la kaza.
- La tyerra se manea i no kae.
- La ventana este avierta
- La verdad i la sinseridad son los dos adjektivos ke resumen mi boletin.
- La vistio i le metio prostela.
- La zirguela es blu.
- La zirguela tiene kolor blu.
- Las bizbas produsen la sera.
- Las diferensias de enteres yelan la amistad.
- Las kolores de la vela turka son kolorado i blanko.
- Las konsejas estan en la partida de djudeo-espanyol de la Gazeta.
- Lavorando muncho, ahariento la makina.
- Le suvyo la birra.
- Le vendió el livro viejo a tripio de presio. Se la enkasho fino.
- Les auguro ke la mueva anyada les seya abondante de luz.
- Les plaze gozar i savorear el klima dulse i la mar kayente.
- Les plazgo a los elevos, sovre todo kuando termino la klasa.
- Lo bushkaron kon el nombre i la alkunya.
- Lo ke el padre del novyo pago al padre de la novya...
- Lo ke le dishe, lo tomo por la kola.
- Lo mete en una anvelop i se lo manda al Dio por la posta!
- Lo tuve un mez en mi kaza en la izla de Burgaz.
- Los "pasharos de inviero" se van al Norte por la sezon.
- Los chikos djugavan a la endevina.
- Los djudios de Estanbol gizan la gaya kon avramilas.
- Los djudyos mesklan biervos ebreos kuando avlan de la ley.
- Los ijikos djugavan en la kaye kon la bala.
- Los ke fuiyan de la Inkizision se aresentaron en munchas partes del mundo.
- Los lektores meldan la gazeta.
- Los livros en la biblioteka son sikidjis.
- Los orijinales estan en la biblioteka.
- Mansevikos pasavan en los barkos por el bodre de la mar.
- Mas vale la prátika ke la gramátika.
- Mazalozo i venturozo ke sea siempre i toda la famiya.
- Me apoyi a la meza para no kayer.
- Me dava a komer lentejas kon kuchara en la boka.
- Me demandates la alkunya ke teniya antes de kazarme.
- Me demando sovre el ministro de la edukasion.
- Me fui a la adjensia de viaje para merkar un bilyeto de avion.
- Me plaze la golor de la kumida kuando esto en el mupak.
- Me plazen muncho las playas del Karibe. Yo ave ido a munchas. La playa es donde la mar se une kon la tyerra i uno puede nadar.
- Me se alevantaron los kaveyos de la kavesa.
- Me se arrevento la fiel. Me espanti bueno.
- Me trusho dulsurias de la butika de Haci Bekir de Estambol.
- Meldava tambien la kolumna de istoria en la gazeta kada dia.
- Meldo la "Biblia de Ferrara" en Ladino.
- Mesklar bien, adjustar la tomat ke fue esprimida un poko para kitarle el kaldo.
- Mesklar la matsa, la asukar i la muez.
- Mete tu nombre a la fin de tu letra.
- Meter la avtahá en el Dio.
- Metiya el revolver al lado de la kavesa.
- Mi granmama batia la lana de las kolchas en el balkon de la kaza.
- Mi madre ke vino de la Bulgariya los yamava chapines.
- Mi mujer boyadeo la kamareta de kolor maron.
- Miller, para ser dramaturgo, tomo la dechizion de seguir sus estudios.
- Moravamos serka de la Kula una abashadika ke se yamava El Kal De Los Frankos.
- Mos eskrivyo en protestando la aksion del governo en Miami.
- Mozotros kozemos en la kozina
- Muestra erensia kultural, ke es la lingua, kultura, uzos i kostumbres...
- Natura. El ke no konose su eskritura, es un azno de la natura.
- Natura. Manya, el modo de bivir ke no se puede trokar. La natura de mi ijo es, kara de pokos amigos.
- No desha el livro de la mano.
- No entiendo komo kitash la komida yelada buz i la metesh en el orno.
- No me apersevi ke deshi la yave en kaza.
- No olvidaremos la emportansa de las palavras.
- No se le siente la boz.
- No toman parte en la vida moderna.
- No tomes la pena de bushkar el resto de la kantika.
- No vos olvidesh de firmar i azer firmar la petisyon de Salonik.
- Olvidar. Salir del tino, no akodrarse Se olvido de suetar el aniversaryo de su mujer. Es difisil de olvidar el pasado, ke se bivyo kon la famiya.
- Onde kaye la senteya, es ojo de la syega.
- Oy es la amanyana del ayer
- Paga el emporto de la fatura.
- Para azer boyikos, kale finyir muncho la masa.
- Para ken demando resefta de borekas; Se toma una mesura de margarina. La margarina se derrite enriva el gaz. Se toma el karar ke toma la margarina una mezura de azete una mezura de agua, un poko de sal, una kucharika de kafe de agro i el karar ke toma de arina. Kuando se aze la masa se mete al frijider por a lo manko 24 oras. Dospues se toma la masa se aze pedasikos no muy chikos se avre la masa kon la mano i se mete el gomo. Se da forma de borekitas se pasa lo amariyo del guevo i un poko de kezo rayado. Yo las ago las borekas, las apronto i las meto al frizer por a lo manko kinze diyas El gomo se aze de lo ke se dezeya. kon kezo patata i guevo o de berendjena o de espinaka.
- Para kurar dolor de shakeka, se metiyan una rida apretada en la frente.
- Para la karne dura, dyentes rezyos.
- Para la proksima letra, perkura de eskrivir kon esta ortografia.
- Para mi, un desendiente de Estambullis, la palavra es "BISKOCHOS".
- Para todo ay remedyo, para la muerte no.
- Parás para la aldikera.
- Pelishko. Apanyar un lugar de uno kon dos dedos i en apretandole darle dolor. Kuando yo era chika, me pelishkavan muncho i el braso me incidava. En mi kaza no aviya haftona ma aviya dar pelishkos. Pelishko. Kon dos dedos aferrar muy poka sal u pimyenta. La komida no esta salada, meti solo un pelishko de sal.
- Piska. Muy muy poko, chikitiko Kon la punta de los dos dedos el montante ke puedes aferrar. Kada demanyana kale komer una piska de myel. Lo ivamos a komer el simit medyo i medyo, a mi me dio una piska.
- Plaj es un lugar en el borde de la mar u lago, kon arena u pyedras, aparejado para nadar i tomar sol.
- Plaj. Ke ermozo es enverano ir a la plaj i pasar tyempo aya.
- Por dolor de shakeka, se metiyan una rida apretada en la frente.
- Puede ofrirme de pagar parte de la kira de kaza.
- Puedo dizir ke me adolensyo kuando amostran la gerra en la televizyon.
- Punyado. El montante ke se mete aryentro de la mano Kada noche me plaze komer un punyado de pipitas. Para azer dulse kale meter dos punyados de asukar.
- Punyo. Apretarse la mano para dar un chaketon. El bandido en peleyando kon uno le dyo un punyo al ojo, el povereto ya se iva syegar. En avlando por echo, el patron metyo el punyo a la meza.
- Rakel es mi tia. Eya es la ermana de mi padre.
- Renée, ke ermozos son los kuentos de la tia de Sulucha!
- Rina I Lea estan en la biblioteka.
- Se arrankó los pelos de la barva de inyervo.
- Se eskondieron en kazas de amigos gregos durante el tiempo de la gerra.
- Se kayo a la mar i no uvo ken lo akudiera.
- Se kazo por la sigundo vez kon un ombre kito tambien.
- Se kedo dos malas oras achunkado, no lo mirimos en la kara.
- Se kito el pan de la boka para mantener a sus ermanos.
- Se le izo la kara amariya de verguensa.
- Se namoro de su mustacho preto i de la ALHAMORA kolorada...
- Se oye el son de la kampana.
- Se oye el sonete de la kampana.
- Se podia meter esta alzeyte en un bokal (una redoma) para transportarla a la keyla.
- Se puede azer una reunion en la universita.
- Segun la kreyensya Mormona, un andjelo yamado Moroni, avia abashado del syelo.
- Shabat por la tadre es Noche de Alhad.
- Shalom a toda la mishpaha sefaradi i al mundo entero.
- Shelomo dyo el menk en pokas palavras kual es el rolo tan importante de la madre.
- Si Selim save la imprimeriya, o komo se puede enkomendar, ke mos eskriva.
- Si endevinas lo ke tengo en la aldikera, te do un razimo.
- Si sonreimos a la vida, eya tambien mos sonreira.
- Siniza: No echesh enbasho las sinizas delos sigaros. La kupa kayo i se izo siniza.
- Sintyendo sus konsejos, el soverano izo fraguar la KIZ KULESI.
- Sokrate akel vertuozo ombre de la antikita...
- Sovre todo los mansevos empesan a apresyar i ambezar la lingua.
- Tambyén se dize banyo porke sona más refinado ke tualet. Banyo tambyén es komo el banyo de la novya o el novyo.
- Te avizo ke sin la muzika, la traduksion vale poko.
- Te troki siertas palavras por modo de la ortografiya ke se uza en LK.
- Te vas a tresalir por la ermozura del fostan ke te merkí.
- Tengo esta bocha de aga i sal ke se vende en la farmasiya.
- Tengo menester de la resefta de Mina de Karne.
- Tengo oído la palavra gentleman uzada por sefaradis ke avlavan un ladino muy bueno. Parese ke gentleman se inkorporó en el lésiko de algunos sefaradis, komo munchas otras palavras ke toparon kamino al ladino.
- Teniya 4-5 anyos i biviya serka de la Kula de Galata.
- Teniya la responsabilidad de administrar el Reynado.
- Tiene muncha difikultad de inchir la sola oja en Djudeo-Espanyol.
- Todos endjuntos diziyamos la Agada, porke todos ya la saviyamos de kavesa.
- Todos los elevos del kurso estan en la biblioteka.
- Todos los elevos ya estan en la klasa?
- Todos los ke me aborresen aman la muerte.
- Tomava la ridoma de Raki.
- Toparon de debasho de la tierra una kamareta muy vieja.
- Travavan la barka kon una kuedra en una karrucha.
- Tuvimos munchas demandas de ayudar en la gramatika de ladino.
- Tyerra: La tyerra kuando se moja se aze lodo.
- Uda de echar es la kamareta para dourmir. Se uza solo en el dialekto de Salonik.
- Ugrashear kon la djente no es kolay.
- Una mano lava la otra i las dos lavan la kara.
- Uno ke tyene kara de "mursa" i la djente no se azen amigos kon el.
- Unos kuantos diyas antes, di la recheta de "koftes de prasa".
- Uvo muncha luvya: La kaye esta yena de balsas de agua.
- Uzavan un reshó ke se asendiya kon alkol i metiyan a buyir el kaviko de la demanyana.
- Va avlando la mizma koza: Bizba detras de la oreja.
- Va dar una vista jeneral de la aktividad de Ladinokomunita.
- Veniya a vijitarmos kada tadre a tomar el kafe kon la mama.
- Vide ke la intelijensia es superior a la lokura komo una luz superior en la eskuridad.
- Vido a la ija del gevir i se namoro de eya.
- Vijitimos una guerta yena de flores i mos se embreneó la alma.
- Vino tadre achakes de la luvia.
- Vozotras sosh la elevas del kurso de Espanyol.
- Vyejo: Los kalsados ke visto ya estan muy vyejos. Tu padre no es muy vyejo. Vyeja: La kaza ke morash esta muy vyeja. Mi nona no era muy vyeja.
- Ya aboltates la kara, ya paso el diya, la semana, el mez.
- Ya abolti la oja , unika solusion , i no guadri aborrision.
- Ya le vino la gana de kuzir.
- Ya lo saven fista las pyedras de la kaye.
- Yama un hamal, ke te yeve la validja fin al vapor.
- Yevi a la kaza de mi ijo makaron reynado.
- Yo komo la sena tadre
- Yo so la direktora
- la agua
- la leche
- la mansana
- la mujer
Estamos Whatsapeando
- Akel tyempo - Akeya noche en Izmir
- Akel tyempo - Alevantar
- Akel tyempo - Ande meldo Dr. Rahel Hirsch??
- Akel tyempo - Balukchi (vendedor de pishkados)
- Akel tyempo - Bandyera djudia primera kon Magen David
- Akel tyempo - Boz
- Akel tyempo - Chanta
- Akel tyempo - Chay en Emirgan
- Akel tyempo - De bala a bola
- Akel tyempo - Del tyempo de Antiyohus
- Akel tyempo - Desen
- Akel tyempo - Djuro
- Akel tyempo - Dospues del kave
- Akel tyempo - Dr. Rahel Hirsch
- Akel tyempo - Echar livyanos
- Akel tyempo - Echar livyanos 2
- Akel tyempo - Echar livyanos 4
- Akel tyempo - Echar livyanos 5
- Akel tyempo - El arzuhaldji (eskrivano de rekuestas)
- Akel tyempo - El buri
- Akel tyempo - El chadirdji (vededor de chadires) i la meyana
- Akel tyempo - El chantadji
- Akel tyempo - El charshi munisipal
- Akel tyempo - El cherchi (vendedor ambulante)
- Akel tyempo - El Chichekchi (vendedor de flores) i la vyoletera
- Akel tyempo - El Choplukchu (vendedor de kutis de syerko)
- Akel tyempo - El djigerdji (vendedor de igados)
- Akel tyempo - El fustukchi (vendedor de fustukes)
- Akel tyempo - El gazetedji (vendedor de gazetas)
- Akel tyempo - El kalaydji (el estenyador)
- Akel tyempo - El karpuzdju (vendedor de karpuz)
- Akel tyempo - El kestanedji (vendedor de kastanyas)
- Akel tyempo - El koftedji (vededor de koftikas)
- Akel tyempo - El kokorechi (vendedor de kokorech)
- Akel tyempo - El kunduradji (adovador de kalsados)
- Akel tyempo - El kupri de Galata
- Akel tyempo - El lahmadjundju (vendedor de lahmadjun)
- Akel tyempo - El Laternadji (tanyedor de laterna)
- Akel tyempo - El livro de Rahel Hirsch...
- Akel tyempo - El madjundju (vendedor de almastiga)
- Akel tyempo - El Mesirdji 2 (vendedor de maiz 2)
- Akel tyempo - El Mesirdji (vendedor de maiz)
- Akel tyempo - El meyvadji (vendedor de frutas)
- Akel tyempo - El midyedji (vendedor de midyas)
- Akel tyempo - El milli pyangodju (vendedor de bilyetos de loteriya)
- Akel tyempo - El niyetchi (endevino)
- Akel tyempo - El ortudju (vendedor de kuvyerturas i manteles)
- Akel tyempo - El oyundjakchi (vededor de djugetes)
- Akel tyempo - El parfumdju (vendedor de parfum)
- Akel tyempo - El pilavdji (vendedor de arroz)
- Akel tyempo - El Pogachadji
- Akel tyempo - El salepchi (vendedor de salep)
- Akel tyempo - El sarmisakchi (vendedor de ajo)
- Akel tyempo - El shambalidji (vendedor de tishpishti)
- Akel tyempo - El shiradji (vendedor de shira)
- Akel tyempo - El sigaradji (vendedor de sigaros)
- Akel tyempo - El sudjukchu (vendedor de sudjuk)
- Akel tyempo - El sungerdji (vededor de espondjas)
- Akel tyempo - El süpürgedji (vendedor de eskovas)
- Akel tyempo - El sutchu (el lechero)
- Akel tyempo - El takkedji (vendedor de takyas)
- Akel tyempo - El tespildji (vendedor de tespil)
- Akel tyempo - El turshudju (vendedor de agruras)
- Akel tyempo - El vendedor de tyempo
- Akel tyempo - El yogurtchu (vendedor de yogurt)
- Akel tyempo - El yumurtadji (vendedor de guevos)
- Akel tyempo - El zarzavatchi
- Akel tyempo - Enfilar
- Akel tyempo - Eskimo
- Akel tyempo - Eskola 2
- Akel tyempo - Eskola 3
- Akel tyempo - Estirar
- Akel tyempo - Fal
- Akel tyempo - Frank, kantador de opera
- Akel tyempo - Hamsi
- Akel tyempo - Heroin
- Akel tyempo - Hidropatia
- Akel tyempo - Kantidad
- Akel tyempo - Kave
- Akel tyempo - Ken es??
- Akel tyempo - Kola en Taksim
- Akel tyempo - Kömür/Karbon
- Akel tyempo… Kopyar el desen
- Akel tyempo - Kualo vende este??
- Akel tyempo… Kualo vende este?
- Akel tyempo - La hohma de muestras madres
- Akel tyempo - La orkestra
- Akel tyempo - La sinyatura de Hitler
- Akel tyempo - La soba, el sentro de la vida
- Akel tyempo - Lana
- Akel tyempo - Las kastanyas i el chay
- Akel tyempo - Lavar
- Akel tyempo - Librik
- Akel tyempo - Los chadirdjis (vendedores de chadir)
- Akel tyempo - Magen David
- Akel tyempo - Magen David en la kultura del trivo Maya
- Akel tyempo - Mirar el fal
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 10
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 12
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 13
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 14
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 15
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 2...
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 3...
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 4
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 5
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 6
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 7
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 9
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi, fin
- Akel tyempo - No te abokes! 10
- Akel tyempo - No te abokes! 11
- Akel tyempo - No te abokes! 12
- Akel tyempo - No te abokes! 13
- Akel tyempo - No te abokes! 14
- Akel tyempo - No te abokes! 15
- Akel tyempo - No te abokes! 16
- Akel tyempo - No te abokes! 17
- Akel tyempo - No te abokes! 18
- Akel tyempo - No te abokes! 19
- Akel tyempo - No te abokes! 2
- Akel tyempo - No te abokes! 20
- Akel tyempo - No te abokes! 22
- Akel tyempo - No te abokes! 23
- Akel tyempo - No te abokes! 24
- Akel tyempo - No te abokes! 25
- Akel tyempo - No te abokes! 3
- Akel tyempo - No te abokes! 4
- Akel tyempo - No te abokes! 5
- Akel tyempo - No te abokes! 6
- Akel tyempo - No te abokes! 7
- Akel tyempo - No te abokes! 8
- Akel tyempo - No te abokes! 9
- Akel tyempo - No te abokes! fin
- Akel tyempo - Ojo malo
- Akel tyempo - Ojo malo 3
- Akel tyempo - Oras i sentures
- Akel tyempo - Pishkados del kupri de Galata
- Akel tyempo - Reprizar
- Akel tyempo - Sağır Han (edifisyo sodro)
- Akel tyempo - Simitchi
- Akel tyempo - Sintura para dolor de espalda
- Akel tyempo - Soba
- Akel tyempo - Tombala
- Akel tyempo - Trikotar
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 1
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 10
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 11
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 12
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 13
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 14
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 15
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 16
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 17
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 18
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 19
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 2
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 20
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 21
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 22
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 23
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 24
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 25
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 26
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 3
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 4
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 5
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 6
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 7
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 8
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 9
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa fin
- Akel tyempo - Untar
- Akel tyempo - Vendedor de mansana dulse
- Akel tyempo - Vendedor de pyedras
- Akel tyempo - Vendedor de sabres
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 1
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 10
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 11
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 12
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 13
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 14
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 15
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 16
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 17
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 18
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 19
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 2
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 20
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 21
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 22
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 23
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 24
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 25
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 26
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 27
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 28
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 29
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 3
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 30
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 31
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 32
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 33
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 34
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 35
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 36
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 37
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 38
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 39
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 4
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 40
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 41
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 42
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 43
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 44
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 45
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 46
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 47
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 48
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 49
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 5
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 50
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 51
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 52
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 53
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 54
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 55
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 56
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 57
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 58
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 59
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 6
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 60
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 61
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 62
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 63
- Akel tyempo - Ya vino la ora? Fin
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 7
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 8
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 9
- Akel tyempo - Yelar en el rio
- Akel tyempo - Yossi Banay
- Akel tyempo - Yukri
- Akel tyempo - Zelig Bornshtein
- Almaryo de buz
- De aki de aya.. Adjele
- De aki de aya... Araskamyento
- De aki de aya... Arrekojer
- De aki de aya - Espandir
- De aki de aya - Famiya
- De aki de aya... Nariz
- De aki de aya... Pozo
- De aki de aya... Semana
- Ken es este? Kalaydji
- Ken es este? Saka
- Ken es este? Yogurtchu
- Komo djugavamos? (Aferrar el otomobil)
- Komo djugavamoz? Arodear el chember/aro
- Komo djugavamos? (Arrekojer kartas)
- Komo djugavamoz? Arrezvalador
- Komo djugavamoz? Aviones de papel
- Komo djugavamoz? Basketbol
- Komo djugavamoz? Baylavamoz
- Komo djugavamos? Bezos
- Komo djugavamos? (Bilya, Canicas, Marbles, gula)
- Komo djugavamos? Deskadenar
- Komo djugavamos? Djugador
- Komo djugavamos? (Djugo de las siyas)
- Komo djugavamos? (Djugo de solombras)
- Komo djugavamoz? El djugo de eskulta
- Komo djugavamos? (El djugo del bokal)
- Komo djugavamos? El lastik
- Komo djugavamos? (Eskondete, Saklanbach)
- Komo djugavamos? (Formas de resha)
- Komo djugavamoz? Futbol kon kapakes
- Komo djugavamos? (Hula hop)
- Komo djugavamos? Kalsados
- Komo djugavamos? (Kaynte, yelado)
- Komo djugavamos? Kokas
- Komo djugavamos? (Komo eskojer uno de los ijikos?)
- Komo djugavamos? (Korro de la patata)
- Komo djugavamos? Kunas
- Komo djugavamos? (Kunas i aguas)
- Komo djugavamos? (La gayina syega, körebe)
- Komo djugavamos? (La ventana)
- Komo djugavamos? (Langırt, futbol de meza)
- Komo djugavamos? Lavar
- Komo djugavamos? Luchar
- Komo djugavamos? (Luna park)
- Komo djugavamos? (Me ama? No me ama?)
- Komo djugavamos? (Mojar)
- Komo djugavamos? padres
- Komo djugavamos? (Peleyar)
- Komo djugavamoz? (Piedra, papel o tijera)
- Komo djugavamos? (Saltar la kuedra)
- Komo djugavamos? (Seksek, Rayuela, hopscotch)
- Komo djugavamos? (Serka la pared)
- Komo djugavamoz? Tavli, chakete
- Komo djugavamos? (Tiralanya, arap sachi)
- Komo djugavamos? (Trava la kuedra)
- Komo djugavamoz? Tres en linya
- Komo djugavamos? (Trikotar)
- Komo djugavamos? (Trompo, topach)
- Komo djugavamos? (Tutti frutti)
- Komo djugavamos? Yo-yo
- Kualo es esto? Alguja
- Kualo es esto? Ayuda i buyot
- Kualo es esto? Banko
- Kualo es esto? Biblia
- Kualo es esto? Chukal
- Kualo es esto? El sestiko de la mama
- Kualo es esto? Findjan de kave
- Kualo es esto? Grito de dezespero
- Kualo es esto? Kanyamazo
- Kualo es esto? Karne
- Kualo es esto? Kömürlük
- Kualo es esto? Lonso
- Kualo es esto? Makina de kalkular
- Kualo es esto? Makina de kuzir Singer
- Kualo es esto? Mankura de agua
- Kualo es esto? Mavlachas
- Kualo es esto? Peyne
- Kualo es esto? Pompa de flit
- Kualo es esto? Portmone
- Kualo es esto? Radyo kon ampules
- Kualo es esto? Soba
- Kualo es esto? Soba de kimur (karbon)
- Kualo es esto? Tava
- Kualo es esto? Tinta
- Kualo es esto? Tombas
- Kualo es esto? Tombas en estambol
- Kualo es esto? Trampa
- Kualo es esto? Vicks Vaporub
- Kualo esta vistyendo la nona? Prostela
- Sefaradis ganadores del premyo Nobel. Baruj Benacerraf
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Claude Cohen Tannoudji
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Elias Salamon Canetti
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel, Henri Moissan
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel, Niels David Bohr
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Rene Samuel Cassin
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Rita Levi Montalcini
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Salvatore Edoardo Luria
- Telefon Roto
- Timbros i la kultura sefaradi, Abraham Mendes Chumaciero
- Timbros i la kultura sefaradi, Agada de Sarayevo
- Timbros i la kultura sefaradi Alfred Beit
- Timbros i la kultura sefaradi, Amadeo Modigliani
- Timbros i la kultura sefaradi, Avraam Zakuto
- Timbros i la kultura sefaradi Avraham Kreskas
- Timbros i la kultura sefarad, Benjamin Disraeli
- Timbros i la kultura sefaradi, Daniel Levi
- Timbros i la kultura sefaradi, Daniele Manin
- Timbros i la kultura sefaradi, David Henry Brandon
- Timbros i la kultura sefaradi, David Polombo
- Timbros i la kultura sefadi, Dr. Elias Canetti
- Timbros i la kultura sefaradi, Dr. Juan lindo
- Timbros i la kultura sefaradi, El sultan arresive a los djudyos
- Timbros i la kultura sefaradi, Emma Lazarus
- Timbros i la kultura sefaradi, Espinoza
- Timbros i la kultura sefardi, Garcia D'orta
- Timbros i la kultura sefaradi, Gerona
- Timbros i la kultura sefaradi, Hid"a
- Timbros i la kultura sefaradi Ibn Shushan
- Timbros i la kultura sefaradi, Jewish chronicle
- Timbros i la kultura sefaradi, Joshua Hassan
- Timbros i la kultura sefaradi, Jules Pascin
- Timbros i la kultura sefaradi, Kordova
- Timbros i la kultura sefaradi, La adorasion de san vicente
- Timbros i la kultura sefaradi, La imprimeria de Safed
- Timbros i la kultura sefaradi, La sinagoga de Amsterdam
- Timbros i la kultura sefaradi, Michel Eyquem montaigne
- Timbros i la kultura sefaradi, Mikve
- Timbros i la kultura sefaradi, Mordehay Arbell
- Timbros i la kultura sefaradi, Mordehay Ricardo
- Timbros i la kultura sefaradi, Mosha Pijade
- Timbros i la kultura sefaradi, Peter Sellers
- Timbros i la kultura sefaradi, Pierre Mendes France
- Timbros i la kultura sefaradi, Rambam
- Timbros i la kultura sefaradi, Ribadavia
- Timbros i la kultura sefaradi, Salamon Soncino
- Timbros i la kultura sefaradi, Shearit Israel
- Timbros i la kultura sefaradi, Shlomo Alkalay
- Timbros i la kultura sefaradi, Siona Tagger
- Timbros i la kultura sefaradi, Yehuda Burla
- Timbros i la kultura sefaradi, Yeuda Leon Recanati
- Timbros i la kultura sefaradi, Yitzhak Ben Shelomo
- Timbros i la kultura sefaradi, Yosef Karo
- Yağ Satarım Bal Satarım
Una fraza
- La kaza es chika ma tiene una grande guerta.
- Kuando Sara i Moshe vienen del echo, los dos se asentan en la guerta.
- Tambien les plaze senar en la guerta.
- La sola koza ke no les plaze son los moshkos.
- Sara está aparejando la meza. Kuando sara apareja la meza, siempre mete rozas i mantel de dantela.
- Despues de senar, Moshe mira las nuvelas en la TV.
- Sara melda livros de aventuras. Eya prefera livros ke no puede deshar de la mano.
- Viernes la tadre, Sara i Moshe se van a komer kon la famiya.
- Despues de djugar tenis, se van a nadar en la pisina.
- Sara djuga el piano en casa i Moshe la akompanya en kantando.
- Sara korre en la shara en su tiempo libre.
- Mi vizina esta mirando por la ventana.
- Sara dize ke la meditasyon le toma muncho tiempo, tiempo que no tiene.
- Toda la famiya del hazino vinieron para yevarlo a kaza.
- La kamareta del hazino esta yena de rozas i bonbones.
- Moshe esta avlando kon la famiya i les esta dando la resefta de kuras ke el hazino deve de tomar.
- La mujer del hazino le trusho a Moshe borekitas de berendjena ke izo eya.
- Oy es Alhad i el tiempo esta una maraviya, ideal para ir a la plaj.
- Moshe i Sara se estan aparejando para ir a la plaj.
- La madre de Sara les trusho albondigas de prasa i almodrote de kalavasa.
- La madre de Moshe les trusho dolmas de pipirushkas.
- Moshe i Sara desidaron de yevar sandviches i fruta a la plaj.
- Sara i Moshe tomaron las chantas, se suvieronn al otomobil i mse fueron a la mar.
- Sara i Moshe nadan muncho i se kedan el la agua oras enteras.
- Los amigos de Sara i Moshe tambien estan en la plaj.
- Kuando los ombres eskaparon de djugar voleybol, todos entraron a la mar.
- Para difereensyar entre las dos Saras, la una se yama Sara la morena, i la otra, Sara la blonda.
- Kuando vinieron a la kaza de Sara i Rudi la meza estava pronta.
- La famiya de Rudi tiene una kaza en Çeşme i los kuatro amigos se estan kedando en esta kaza.
- La kaza de la famiya de Rudi esta al bodre de la mar i kada dia se estan indo a la plaj.
- La validja esta muy pezgada.
- Ayla empesa la eskola primera esta semana. Eya tiene muevos livros, tefteres i kalemes.
- Ayla tiene un ermano mas grande de Eya. El esta en la kuatrena klasa.
- Selim i sus amigos tienen un ekipo i kada Alhad se van a djugar futbol en el kampo de la eskola.
- Toda la famiya de Selim estan en el mach apoyando a Selim i su ekipo.
- Ayla i Selim se van a la mizma eskola. La eskola esta bastante serka i eyos se van a pie.
- Ayla i Selim yegan a la eskola temprano para djugar kon sus amigos en la guerta.
- Ayla tiene tres amigas de su klasa. Kada una traye una kukla a la eskola.
- A las ocho i media sona la kampana de entrar a klasa.
- Todos los ijikos se azen una sira i entran a la klasa.
- Esta semana es muy importante. El dia de Alhad a la noche empesa el muevo anyo djudyo.
- Todas las fiestas son buenas okazyones para arekojer la famiya entera al torno de una meza.
- La tradision es ke el balabay de kaza koma la kavesa del pishkado para ke reushka en todo lo ke aze.
- La madre de Ayla invito a todas las amigas de la eskola de las 2 asta 6 de la tadre.
- La madre de Ayla esta aziendo un grande gato salami porke este gato es el favorito.
- Todo esta pronto; Ayla esta vistida. Ya sonaron a la puerta; la primera amiga ya vino.
- Ya esta 4 i media. La madre de Ayla aparejo la mesa para las chikas i todas estan asentadas al rededor de la meza.
- Todos estan kantando la kantika "Happy Birthday Ayla"i Ayla esa amatando las kandelas.
- A las siete va empesar la sigunda parte del aniversarya de Ayla.
- La natura en otonyo es muy ermoza.
- Ya esta siete. Estan sondando a la puerta. Ayla korre para avrir la puerta.
- Los ombres se asentaron en frente de la televizyon porke ay mach importante.
- Las mujeres estan en el mupak aparejando la sena.
- Toda la familya estan muy kontentes de pueder estar endjuntos en esta okazion del aniversaryo de Ayla.
- Asi pasaron un dia maraviyozo kon la famiya. Ayla, muy feliz, ya esta durmiendo en los brasos de su madre.
- La semana pasada era el aniversaryo de Jak. Las amigas vinieron i endjuntos gizímos ermozas komidas para la noche.
- Es bueno saver linguas. Ayer en la reunion avlí en 4 linguas.
- Los verbos ke se eskapan kon -ER i kon -IR se konjugan en la mizma manera.
- A mi no me plaze suvir eskaleras. Ayer suví sinko eskaleras en la kaza de mi amiga.
- La seman pasada resiví un regalo muy ermozo de mis ijos.
- Ayer te vidé en la meza. Komítes tres platos de arroz.
- Salamon ya se enviejesió! Ayer no la konosió a su ija.
- Alhad la noche asendímos la primera kandela de Hanuka.
- Uvo munchas aktividades en la semana de Hanuka.
- Ayer no me fuí a la eskola. Estava hazina.
- La semana pasada, tuve muncho echo. Me kansí muncho.
- Martes la noche se eskapó el anyo 2019 i empesó el anyo 2020.
- El invierno ya vino finalmente. Luvyas, frio, el sielo kuvyerto de nuves pretas i por fin, la inieve.
- No es tanto ermozo por la djente ke deve de lavorar kuando ay muncha inieve.
- Si yegas a kaza sano i rezio, te azes un kafe i miras la inyeve por la ventana.
- No ay un koza mas romantika ke la chimeneya asendida, la golor de un kafe fresko i la inieve aziendo todo blanko afuera.
- Los ke salen muy temprano por la manyana se visten chapeos i kashkoles.
- Komer un kivi al dia es muy bueno para la salud.
- La Mar Marmara era una de las mijores para nadar. No era ni yelada, ni kayente, ni muy salada i ni muy dulse; era ideal.
- Los kavayos de Büyükada eran el simbolo de la isla. No aviya otombiles i el ayre era muy limpio, sin polusion.
- Uvo problemes kon los kavayos desde ke empesaron a vinir munchos turistos a la isla. Para ganar munchas paras, los arabadjis estavan kansando a los animales demaziya.
- La populasion de Estambol es tan grande ke no esta podiendo azer inyeve.
- Kale protejarmos kontra los mikropes en esta sezon en tomando munchos vitamines i abrigandomos bueno kuando salimos a la kaye.
- El 16 de Febrero tenemos munchas actividades desde las 11 de la manyana asta las 6 de la tadre. Todas las aktividades seran en Judeo-Espanyol.
- Por la demanyana del 16 Febrero vamos a tener a una valutoza profesor de Paris, Marie Chirtine Varol ke mos avlara de las dichas de las eshuegras.
- Si vos plaze teatros, vini el 16 de Febrero para ver la piesa muzikal, "Rekuerdos". Vos va plazer muncho.
- El anyo pasado la piesa del Dia del Judeo -Espanyol se yamava "LOS MACHUKADOS" i todos se aviyan ennamorado.
- Este anyo Forti Barokas es yene la autora de la piesa muzikal "REKUERDOS". La ovra yene es dirijida por Ferit Koen.
- Los aktores de la piesa muzikal, "REKUERDOS", son yene el grupo teatral del Dostluk ke se izieron "Amigos Para Siempre"
- Los aktores son todos amatores i vienen a las provas de sus echos siempre cansado ama se arebiven en la prova.
- El teatro es komo un virus. Kuando entra en la sangre no sa va kolay kolay.
- Ken esta amiga de Rashel? La konosko?
- Si, la konoses. Es Berta.
- Tenemos 20 personas a komer para la noche de Pesah.
- La noche de Pesah se kome i se beve muncho.
- La primavera ya esta aki.
- Despues de la luvyas el sol siempre briya.
- La primavera es la mijor sezon del anyo.
- Estan mirando la ora. Ya se izo midi.
- Va ser difisil eskojer la kolor.
- Amanyana la noche tenemos parti.
- La klasa entera vamos a selebrar endjuntos en el Bosfor.
- Vamos a komer, bever i bailar asta la demanyana.
- Una rubisa es la mujer del haham.
- A vezes se van a pasear en el bodre de la mar,
- La madre de Sara le esta aparejando el ashugar.
- El padre de Sara está aparejando la dota.
- Este anyo Sara va eskapar la universidad.
- Eyos keren una kaza afuera de la sivdad.