kon
ladino | kon |
rashi | קון |
djenero | |
orijin | Jeneral |
linguas | |
ebreo |
עם
|
fransez |
|
inglez |
with
|
kasteyano |
con
|
portugez |
|
turko |
ile
|
📝 |
|
Egzempios
- "Blankusho" era akeya kreatura (persona) ke nasiya kon los kaveyos i los parparos blankos.
- "alburniya" es una kumida de berendjena kon karne.
- ... kon la ortografia rekomendada por AKI YERUSHALAYIM.
- Afalagar kon palavras vanas. (Katalán)
- Agora tenemos televizyon kon chanaka de satelit.
- Agua kon gaz.
- Almario.
Es un lugar kon puertas i sin kashones para meter kozikas aryento.
La komida del gatiko i los chinis de el estan en el almario del mupak.
- Amanesimos kon un dia enuvlado en el sud de la Florida.
- Anyada (al lugar de anyo) se uza para auguros, kon el adjektivo "buena" despues. Esto kere dizir el periodo del anyo entero. Eg.: Anyada dulse kon alegriya i sanedad para todos.
- Arekontrar: Se arekontro kon su eleva en el otobus.
- Avlavan el Turko kon un aksan de Espanyol.
- Ay djente ke konfonden Ladino kon Latin.
- Biven kon anchura.
- Boka.
Komemos i avlamos kon la boka.
Eya tyene boka por ermozura.
El avla kon maldisyones i ensultos, tyene boka suzya.
Kero una boka emprestada para poder avlar kon el patron.
- Byervos turkos ke se transferaron al ladino.
Acele. No va korer para alkansar al vapor de una. Oy no tengo acele, ya ay daynda muncho tyempo para ke enpese la performansya.
La enkontri a mi amiga en la kaye, sana keste, ya me tomo la kavesa kon la avlastina i charlina ke tyene.
Siguro ke kedi tadre. Kon la acele preta en koryendo, todo el empleyo me kayo de la mano.
- Dani es kazado kon Rakel
- Despues del aksidente, lo yevaron kon una anda.
- Dezeo ser haham, kon djuben de panyo, antari i kalpak.
- Dezeo ser haham, kon djuben de panyo, antari i kalpak.
- Dicho sefaradi: Lo ke no azes tú kon tu mano, no lo aze ni tu ermano.
- Dicho sefaradi: Pan i kezo kon amor, i no gayína kon dolor.
- El Dio ke mos mire kon ojo de piadad.
- El almodrote es una gratinada de berendjena asada, kon guevo, azete, masa en mojo, i kezo, al orno.
- El chiko mos unflo la kavesa kon el chuflete ke le merko su padre.
- El frijider de agora tiene un ekran kon múzika i televisyon.
- El ke se kema la lingua kon la sopa, asopla sovre el yogurt.
- El lavoro era simple, ma lo izo kon hadras de franko.
- El padre izo de eskudo kon su kuerpo a la kriatura, durante el atako. (Kere dizir ke lo defendio kon su kuerpo).
- El raki se aze kon anito.
- Eliyahu aparesyo kon su manto kolorado sovre sus ombros.
- Empeso kon una kantika en Yiddish.
- En MEXICO se dize "hechar plomo" en lugar de "tirar balas kon revolver".
- En enverano, en las islas de Estanbol, ivamos a nadar kon barkas.
- Es kon orgolyo ke resivimos sus mesajes i konsejos.
- Es un lavoro echo kon intelijensia i amor.
- Esta aferrado kon la ija del vizino.
- Esta arraviado kon mi.
- Esta sonriendo kon su dulsor abitual.
- Estan kon vozotros.
- Estava envitado el ambasador kon la mujer.
- Esto kon un abashamiento muy fuerte.
- Estuve hazina kon una abashada muy fuerte.
- Fazerse a barabar kon uno (familiar).
- Fue un plazer para mi avlar kon eya por telefon.
- I kon el TELAŞ, no supe kualo arekojer adelantre.
Bulisa esta muy kansada.
No tyene KEYF para avlar i azer DEDİKODU AMA las vizinas de su MAALLE son muy DEDİKODUCUYAZ.
Eyas no pueden estar sin avlar del uno i del otro.
- Kada uno saluda kon el chapeo ke tiene.
- Kantaron kantikas ermozas, akompanyadas kon gitara.
- Kazas enmofesidas kon kamaretas aleskuras.
- Ken se aharva kon sus manos ke no yore.
- Keres komer kon mozotros?
- Keriya djugar afuera kon los ijikos de la kaleja.
- Kolador. Despues de lavar fruta i zarzavat lo metemos a un lugar, debasho kon burakitos chikos, para ke eskurra la agua de ensima.
Los koladores son muy practikos para lavar uvas i serezas.
- Kon "la robe de chambre" ekose i las pantuflas en el pie...
- Kon alsafrán, ajiko i otras espesias (spices) podemos azer lo ke yamamos en Colombia "adobo".
- Kon bueno ke vaygas
- Kon bueno ke vengas
- Kon las aluengas kolgando por afuera, lo miran al grego sin kreer...
- Kon muncho plazer.
- Kon pan bayat se aze "Revanadas de Parida".
- Kon salud ke vayas, kon salud ke vengas. El fostan muevo, kon salud ke lo vistas.
- Korto la esperansa ke le va vinir un mazal kon kavayo blanko i muy yakishikli.
- Kuando era chiko, mi ermano me ambezo estos versos: "Yo so una kopeta Kon sal i pimienta, Me dan un bezo Me kitan la savor."
- Kuando mi madre estava prenyada, endjuntos mis padres se hueron a un ospital chiko para ke pariera i no avia dingunos ke la mirara bueno, ensupito desidaron de irsen al ishpital grande i a la fin yo nasi kon 7 mezes de prenyada mi madre.
- Kuando se kazo, biviya kon sus parientes; agora se salio aparte.
- Kuando yo avlo kon mi maestra de ladino yo puedo dizir: Tu ambezas ladino a mi i yo me ambezo ladino de ti.
- La ijika jdugava kon una kukla de handrajo.
- La joven prensesa fue enserrada en esta kula kon muchas ijas de su edad destinadas a tenerle kompanyiya.
- Le plaze una komidika de luenga buyida kon un poko de vinagre.
- Lo bushkaron kon el nombre i la alkunya.
- Los arvoles de almendras estavan donaneados kon flores.
- Los djudios de Estanbol gizan la gaya kon avramilas.
- Los ijikos djugavan en la kaye kon la bala.
- Los kuatro livros kostan 80 $ kon posta aerea.
- Los sestos de ruda, kon las ojas i flores...
- Los tapetes de embasho, los lavavan kon furchas i agua.
- Mantenerse de pan kon sal.
- Maraviya, ke alegriya. Ke se engrandesta kon salud i Ventura.
- Mas vale pan kon amor ke gayina kon dolor.
- Me ayudates muncho kon el ladino, mersi Beni.
- Me azes reir muncho kon akeya fraza.
- Me dava a komer lentejas kon kuchara en la boka.
- Me plaze komer mansana kon kezo
- Me plazen muncho las playas del Karibe. Yo ave ido a munchas. La playa es donde la mar se une kon la tyerra i uno puede nadar.
- Me vo kon ti al kavo del mundo.
- Meldi el artikolo kon grande atansion i alegriya.
- Meldi kon grande plazer las konsejas i rekodros de tantos amigos.
- Meldimos kon muncha atension e interes los komentarios echos por muestros amigos.
- Mesklando amariyo kon mavi se aze vedre.
- Mesklando blanko kon preto se aze gri.
- Mesklando kolorado kon blanko se aze roz.
- Mesklando kolorado kon mavi se aze morado.
- Mi gran-papa i gran-mama biven kon mozotros
- Mi papa mos yevava a pasear kon otomobil.
- Mos arresivieron kon bezos i abrasos.
- Mos yevo al Bosfor kon su araba.
- Muera Shimshon kon kuantos son.
- No es kon dezirlo solo.
- No es un ombre - es lodo kon kanyo.
- No tengo kon ken desbafar.
- Ofriyan dulses kon una tavla de plata kon vazos de agua freska.
- Oja: Este livro tyene 90 ojas.
Kon las ojas de uvas se aze komidas espesiales.
- Olvidar. Salir del tino, no akodrarse
Se olvido de suetar el aniversaryo de su mujer.
Es difisil de olvidar el pasado, ke se bivyo kon la famiya.
- Para ken demando resefta de borekas;
Se toma una mesura de margarina. La margarina se derrite enriva el gaz.
Se toma el karar ke toma la margarina una mezura de azete una mezura de agua,
un poko de sal, una kucharika de kafe de agro i el karar ke toma de arina.
Kuando se aze la masa se mete al frijider por a lo manko 24 oras. Dospues se
toma la masa se aze pedasikos no muy chikos se avre la masa kon la mano i se
mete el gomo. Se da forma de borekitas se pasa lo amariyo del guevo i un
poko de kezo rayado. Yo las ago las borekas, las apronto i las meto al
frizer por a lo manko kinze diyas
El gomo se aze de lo ke se dezeya. kon kezo patata i guevo o de berendjena o
de espinaka.
- Para la proksima letra, perkura de eskrivir kon esta ortografia.
- Pelishko. Apanyar un lugar de uno kon dos dedos i en apretandole darle dolor.
Kuando yo era chika, me pelishkavan muncho i el braso me incidava.
En mi kaza no aviya haftona ma aviya dar pelishkos.
Pelishko. Kon dos dedos aferrar muy poka sal u pimyenta.
La komida no esta salada, meti solo un pelishko de sal.
- Peyne. Kada demanyana mos enderechamos los kaveyos kon un peyne.
Antes vendiyan peyne de marfil en Eminönü, agora es defendido.
- Piska. Muy muy poko, chikitiko
Kon la punta de los dos dedos el montante ke puedes aferrar.
Kada demanyana kale komer una piska de myel.
Lo ivamos a komer el simit medyo i medyo, a mi me dio una piska.
- Plaj es un lugar en el borde de la mar u lago, kon arena u pyedras, aparejado para nadar i tomar sol.
- Punyo. Apretarse la mano para dar un chaketon.
El bandido en peleyando kon uno le dyo un punyo al ojo, el povereto ya se iva syegar.
En avlando por echo, el patron metyo el punyo a la meza.
- Rina bive kon su ijo
- Se ambezo un poko de grego kon los vizinos de arriva.
- Se aze kon mues mulida i miel kon klavo de komer.
- Se aziya kon plomo derritido.
- Se kazo por la sigundo vez kon un ombre kito tambien.
- Se kedo kon los mokos enkolgados.
- Se tomaron kon mozotros (mos bushkaron pleto).
- Si no me syento mijor, me kedare en kaza kon un buen flamur.
- Sintimos al shofar kon respekto i kon grande amor.
- Tengo menester kon Ladino
- Teniya alfinetes espesiales kon kavesas de diferente kolores.
- Todo lo ke se aze kon adjile, se aze negro.
- Todo se va enderechar kon ayuda del Dio.
- Todos kon sira (a su torno), chikos i grandes.
- Travavan la barka kon una kuedra en una karrucha.
- Tu bives solo? No, yo bivo kon mi padre.
- Tu viajas kon oto o kon otobus?
- Turistos kon pasaporto alman no nesesitan viza.
- Ugrashear kon la djente no es kolay.
- Un dezayuno grande, kon boyos, burekas, guevos haminados, fritadas i frutas.
- Una ovra kompleta kon aranjamientos orkestrales i efektos teatrales...
- Uno ke tyene kara de "mursa" i la djente no se azen amigos kon el.
- Uzavan un reshó ke se asendiya kon alkol i metiyan a buyir el kaviko de la demanyana.
- Veniya a vijitarmos kada tadre a tomar el kafe kon la mama.
- Vo a viajar kon un otobus
- Yehudi Menuhin era blondo kon ojos blus.
- Yo kero una redoma de agua i un vazo de agua kon gaz
- Yo komo pan kon poyo.
- Yo meldi tu karta kon muncho intereso.
- Yo moro kon mi madre
- Yo moro kon mi padre
- Yo moro kon mi padre i kon mi madre
- Zevulun disho: "La mijor komida es avaz sekas kon arroz."
Estamos Whatsapeando
- Akel tyempo - Adovar
- Akel tyempo - Akeya noche en Izmir
- Akel tyempo - Aremendar
- Akel tyempo - Balukchi (vendedor de pishkados)
- Akel tyempo - Bandyera djudia primera kon Magen David
- Akel tyempo - Boz
- Akel tyempo - Chay en Emirgan
- Akel tyempo - Dospues del kave
- Akel tyempo - Echar livyanos
- Akel tyempo - Echar livyanos 2
- Akel tyempo - Echar livyanos 4
- Akel tyempo - Echar livyanos 5
- Akel tyempo - El arzuhaldji (eskrivano de rekuestas)
- Akel tyempo - El chantadji
- Akel tyempo - El djigerdji (vendedor de igados)
- Akel tyempo - El Fırıldakchı (vendedor de karrukolas)
- Akel tyempo - El fustukchi (vendedor de fustukes)
- Akel tyempo - El gomlekchi (vendedor de kamizas)
- Akel tyempo - El Kahvedji (vendedor de kave)
- Akel tyempo - El kalaydji (el estenyador)
- Akel tyempo - El karpuzdju (vendedor de karpuz)
- Akel tyempo - El kunduradji (adovador de kalsados)
- Akel tyempo - El lahmadjundju (vendedor de lahmadjun)
- Akel tyempo - El Laternadji (tanyedor de laterna)
- Akel tyempo - El madjundju (vendedor de almastiga)
- Akel tyempo - El Mesirdji 2 (vendedor de maiz 2)
- Akel tyempo - El Mesirdji (vendedor de maiz)
- Akel tyempo - El midyedji (vendedor de midyas)
- Akel tyempo - El milli pyangodju (vendedor de bilyetos de loteriya)
- Akel tyempo - El niyetchi (endevino)
- Akel tyempo - El oyundjakchi (vededor de djugetes)
- Akel tyempo - El pilavdji (vendedor de arroz)
- Akel tyempo - El sarmisakchi (vendedor de ajo)
- Akel tyempo - El shiradji (vendedor de shira)
- Akel tyempo - El Söğüshchü (vendedor de karne yelada)
- Akel tyempo - El turshudju (vendedor de agruras)
- Akel tyempo - El vendedor de tyempo
- Akel tyempo - El zarzavatchi
- Akel tyempo - Eskola
- Akel tyempo - Eskola 2
- Akel tyempo - Eskola 3
- Akel tyempo - Hidropatia
- Akel tyempo - Kantidad
- Akel tyempo - Kave
- Akel tyempo - Ken es??
- Akel tyempo - Kömür/Karbon
- Akel tyempo - La sinyatura de Hitler
- Akel tyempo - Las bohchadjias (vendedoras de savanas i manteles)
- Akel tyempo - Los chadirdjis (vendedores de chadir)
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 12
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 14
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 3...
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 4
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 5
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 6
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi 7
- Akel tyempo - Musa Moiz Eskenazi, fin
- Akel tyempo - No te abokes! 10
- Akel tyempo - No te abokes! 11
- Akel tyempo - No te abokes! 12
- Akel tyempo - No te abokes! 15
- Akel tyempo - No te abokes! 16
- Akel tyempo - No te abokes! 17
- Akel tyempo - No te abokes! 18
- Akel tyempo - No te abokes! 19
- Akel tyempo - No te abokes! 2
- Akel tyempo - No te abokes! 20
- Akel tyempo - No te abokes! 21
- Akel tyempo - No te abokes! 23
- Akel tyempo - No te abokes! 24
- Akel tyempo - No te abokes! 6
- Akel tyempo - No te abokes! 7
- Akel tyempo - No te abokes! 8
- Akel tyempo - No te abokes! fin
- Akel tyempo - Ojo malo
- Akel tyempo - Pandjar de asukar
- Akel tyempo - Pierre Loti
- Akel tyempo - Reprizar
- Akel tyempo - Salepchi (vendedor de salep)
- Akel tyempo - Sintura para dolor de espalda
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 1
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 12
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 14
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 15
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 16
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 18
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 19
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 20
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 22
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 23
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 24
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 26
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 5
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 6
- Akel tyempo - Tu sos la korona de mi kavesa 7
- Akel tyempo - Ulus café
- Akel tyempo - Vendedor bonbon de gayo
- Akel tyempo - Vendedor de mansana dulse
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 11
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 12
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 13
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 14
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 16
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 17
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 18
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 19
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 21
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 22
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 24
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 28
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 29
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 3
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 30
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 32
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 34
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 35
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 36
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 37
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 38
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 39
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 41
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 43
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 45
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 46
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 49
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 50
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 51
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 53
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 54
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 55
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 57
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 58
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 59
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 6
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 60
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 61
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 62
- Akel tyempo - Ya vino la ora? Fin
- Akel tyempo - Ya vino la ora? 7
- Akel tyempo - Yossi Banay
- Almaryo de buz
- De aki de aya - Famiya
- Este tyempo - Banana kon kezo
- Ken es este? Madjundju
- Komo djugavamoz?
- Komo djugavamos? Algodon
- Komo djugavamoz? Arodear el chember/aro
- Komo djugavamos? (Bilya, Canicas, Marbles, gula)
- Komo djugavamos? Bilyard
- Komo djugavamos? (Chelik chomak)
- Komo djugavamos? Djugador
- Komo djugavamos? (Djugo de las siyas)
- Komo djugavamos? (Djugo de solombras)
- Komo djugavamoz? El djugo de eskulta
- Komo djugavamos? (Formas de resha)
- Komo djugavamoz? Futbol kon kapakes
- Komo djugavamos? (Hula hop)
- Komo djugavamos? Kalsados
- Komo djugavamos? Kaza
- Komo djugavamos? (Komo eskojer uno de los ijikos?)
- Komo djugavamos? (Korro de la patata)
- Komo djugavamos? (Kua, kua endevino)
- Komo djugavamos? Lavar
- Komo djugavamos? (Luna park)
- Komo djugavamos? Makinas
- Komo djugavamoz? Moletas
- Komo djugavamos? (Patinaj)
- Komo djugavamos? (Rulet, Perinola, Teetotum)
- Komo djugavamos? (Sapan, tirachina)
- Komo djugavamos? (Seksek, Rayuela, hopscotch)
- Komo djugavamos? (Serka la pared)
- Komo djugavamoz? Tavli, chakete
- Komo djugavamos? (Trompo, topach)
- Komo djugavamos? (Tutti frutti)
- Komo djugavamos? Yo-yo
- Konje
- Kualo es esto? Alguja
- Kualo es esto? Banko
- Kualo es esto? Biblia
- Kualo es esto? Makina de kalkular
- Kualo es esto? Radyo kon ampules
- Kualo es esto? Tombas en estambol
- Kualo es esto? Trampa
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Jean Patrick Modiano
- Sefaradis, ganadores del premyo Nobel. Rita Levi Montalcini
- Telefon Roto
- Timbros i la kultura sefaradi, Daniel Levi
- Timbros i la kultura sefaradi, Gerona
- Timbros i la kultura sefaradi, La adorasion de san vicente
- Timbros i la kultura sefaradi, Mordehay Arbell
- Timbros i la kultura sefaradi, Peter Sellers
- Timbros i la kultura sefaradi, Shlomo Alkalay
- Timbros i la kultura sefaradi, Yosef Karo
- Yağ Satarım Bal Satarım
Una fraza
- Oy Moshe esta gizando rulikos de berendjena. Al lado va azer arroz kon tomat.
- Viernes la tadre, Sara i Moshe se van a komer kon la famiya.
- Moshe dize ke kon buena voluntad para todo se topa tiempo.
- Moshe esta avlando kon la famiya i les esta dando la resefta de kuras ke el hazino deve de tomar.
- Ayla tiene sesh anyos. Eya eb blonda kon ojos pretos. Le plaze vistirse fostanes de prensesa.
- Oy Selim i su ekipo tienen mach de futbol kon el ekipo de otra eskola.
- Ayla i Selim yegan a la eskola temprano para djugar kon sus amigos en la guerta.
- Selim i sus amigos siempre djugan kon el top ke tiene, u futbol u basketbol.
- Vos auguramos a todos anyada buena i dulse kon salud buena i muncha felisidad.
- El padre de Ayla esta trayendo el gato kon las kandelas asendidas.
- Kontinuamos kon el kumpleanyos de Ayla. El parti de los chikos ya se skapo. Agora es torno del parti de los grandes.
- Despues vienen los tios i las tias. Todos kon munchos regalos.
- Asi pasaron un dia maraviyozo kon la famiya. Ayla, muy feliz, ya esta durmiendo en los brasos de su madre.
- Esta semana vamos a empesar kon el pasado de los verbos.
- Komo savesh, ay tres maneras de verbos en el Judeo-Espanyol: los verbos ke se eskapan kon -AR, los ke eskapan con -ER i los ke eskapan kon -IR.
- Azaremos un egzemplo kon un verbo ke se eskapa kon -AR, KAMINAR:
- Otro egzemplo kon -AR: BAYLAR
- Los verbos ke se eskapan kon -ER i kon -IR se konjugan en la mizma manera.
- Kon el invierno empesan tambien las gripes kon tos i kaynturas.
- Uvo problemes kon los kavayos desde ke empesaron a vinir munchos turistos a la isla. Para ganar munchas paras, los arabadjis estavan kansando a los animales demaziya.
- Sin sus karros a kavayos, sin su mar limpia i kon tantas konstruksiones de kazas, el Prinkipo de 50 anyos antes, ya no es mas el mismo.
- Es esta sezon munchas personas se azen hazinas kon grip. Si azi inyeve los mikropes se mueren.
- Despues de midi, el koro Estreyikas d'Estambol kon sus shefe Izzet Bana van a dar un konserto, selebrando sus 15en aniversaryo.
- Despues del konsierto tenemos el gute kon borrekas i biskochos.
- Vos asperamos a todos el dia 16 de Febrero para selebrar este dia de Judeo Espanyol kon mozotros. Semos el uniko pais en el mundo entero ke aze un dia entero de aktividades en Judeo-Espanyol.
- Se estan paseando kon las bisikletas.
- Los ijos de van a vistir kostumes kon kravatas.
- El Bosfor kon sus pontes: no ay una vista paresida en el mundo.
- Esperamos tener un anyo bueno kon salud buena I muncha felisidad.